쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 페르시아어-스웨덴어 - kari be kare anha nadashte bash
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kari be kare anha nadashte bash
본문
javad01
에 의해서 게시됨
원문 언어: 페르시아어
kari be kare anha nadashte bash
bia inja man karet daram
be man che !
제목
blanda
번역
스웨덴어
mr_irani
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어
lägg dig inte i deras sak
kom hit jag vill dig något
det är inte mitt problem
pias
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 13일 17:17
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 11일 12:27
pias
게시물 갯수: 8114
Hej mr_irani!
Jag undrar om det är ett misstag att du skrev "det är inte mitt inte mitt problem"?
Antingen så borde det bli:
"Det är inte mitt, inte mitt problem."
"Det är inte mitt problem."
2008년 9월 13일 09:24
pias
게시물 갯수: 8114
Hello ghasemkiani,
can you please help here and confirm if the meaning here is:
"Don't interfere in their (personal) matter.
Come here, I want (to tell) you something.
This is not my, not my problem."
Thanks in advance
CC:
ghasemkiani
2008년 9월 13일 09:53
ghasemkiani
게시물 갯수: 175
Hello pias,
The English translation you provided is basically correct.
Regards
2008년 9월 13일 10:05
pias
게시물 갯수: 8114
Thanks for your fast reply.
CC:
ghasemkiani
2008년 9월 13일 16:59
mr_irani
게시물 갯수: 5
Det ska stå "Det är inte mitt problem."
2008년 9월 13일 17:17
pias
게시물 갯수: 8114
Tack mr_irani
DÃ¥ korr. jag det!