ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ペルシア語-スウェーデン語 - kari be kare anha nadashte bash
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kari be kare anha nadashte bash
テキスト
javad01
様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語
kari be kare anha nadashte bash
bia inja man karet daram
be man che !
タイトル
blanda
翻訳
スウェーデン語
mr_irani
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
lägg dig inte i deras sak
kom hit jag vill dig något
det är inte mitt problem
最終承認・編集者
pias
- 2008年 9月 13日 17:17
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 11日 12:27
pias
投稿数: 8114
Hej mr_irani!
Jag undrar om det är ett misstag att du skrev "det är inte mitt inte mitt problem"?
Antingen så borde det bli:
"Det är inte mitt, inte mitt problem."
"Det är inte mitt problem."
2008年 9月 13日 09:24
pias
投稿数: 8114
Hello ghasemkiani,
can you please help here and confirm if the meaning here is:
"Don't interfere in their (personal) matter.
Come here, I want (to tell) you something.
This is not my, not my problem."
Thanks in advance
CC:
ghasemkiani
2008年 9月 13日 09:53
ghasemkiani
投稿数: 175
Hello pias,
The English translation you provided is basically correct.
Regards
2008年 9月 13日 10:05
pias
投稿数: 8114
Thanks for your fast reply.
CC:
ghasemkiani
2008年 9月 13日 16:59
mr_irani
投稿数: 5
Det ska stå "Det är inte mitt problem."
2008年 9月 13日 17:17
pias
投稿数: 8114
Tack mr_irani
DÃ¥ korr. jag det!