Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-영어 - Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어영어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...
본문
luisalves2005에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el nőtt, amit akkor elviszünk FIT allotmentből. (A lenti szobaszámot ne nézd, partial confirmed van és így mutatja a rendszer....alig konfjuzing.
이 번역물에 관한 주의사항
preciso dessa tradução ainda hoje 23JUL

제목
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
번역
영어

pimpoapo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 5일 16:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 31일 22:53

csehlaszlo
게시물 갯수: 3
Instead of "room number" there should be "numbers of rooms", it is two different things.

2008년 9월 5일 15:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi pimpoapo,

I have a doubt, actually two:
-is that "room number" or "number of rooms"?
and also:
- "below" or "above"?

2008년 9월 5일 16:17

pimpoapo
게시물 갯수: 22
Hi lilian canale,

lent, lenti means below...
fent, fönti means above...

Because I don't know what the "szobaszám" refer to it can be:
"room number" - "szobaszám"
"number of rooms" - "szobák száma"
If it for the 16 confirmed rooms which is different below (I guess 12) then it "number of rooms"
If it for some room number which was put on the list (i.e.: room No. 6) then it "room number"...

I hope this will help to solve the problem...

-=Pimpoapo=-