Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - mukemmel ulke hasretinden yanilan ulke insanlik...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
mukemmel ulke hasretinden yanilan ulke insanlik...
본문
buketnur에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

mükemmel ülke
hasretinden yanılan ülke
insanlık adına bizlere çok seyler öğretmesi gereken ülke
severim seni hindistan
ah hindistan güzel memleket
이 번역물에 관한 주의사항
Gerçekten güzel, şiirsel bir çeviri olsun istiyorum. Teşekkürler.

제목
India...
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A perfect country,
Burning from nostalgia,
A necessary country, which in the name of Humanity taught us a lot of things,
I love you India,
Ah India, a beautiful motherland...
이 번역물에 관한 주의사항
hasretinden (hasret) - yearning, homesickness, nostalgia
mükemmel – perfect, excelent
memleket – country, motherland
yanılan - failing, burning from, suffering
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 30일 03:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 27일 16:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Sunny,

The second line is weird...what is a "nostalgia country"?

2008년 8월 27일 20:07

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Lilian,

I didnt mean "nostalgia country", but a country which suffers (fails) from nostalgia. But as far as it is a poem, i tried to make it sound better, so i wrote: "suffering from nostalia, country" (maybe with a comma it will be more correct?).

Any your corrections are welcome!

2008년 8월 27일 20:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If it is the country which feels the nostalgia (and looking at the remarks you wrote), I think it would be better to say:

"A perfect country,
burning from nostalgia,"

2008년 8월 27일 21:14

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I corrected it. Hope now it's fine!

2008년 8월 27일 21:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Let's see what the other users think, OK?

2008년 8월 27일 21:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
"A perfect country,
burning from his nostalgia,"

"A necessary country which in the name of Humanity has to teach us a lot of things"