Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - mukemmel ulke hasretinden yanilan ulke insanlik...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
mukemmel ulke hasretinden yanilan ulke insanlik...
テキスト
buketnur様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

mükemmel ülke
hasretinden yanılan ülke
insanlık adına bizlere çok seyler öğretmesi gereken ülke
severim seni hindistan
ah hindistan güzel memleket
翻訳についてのコメント
Gerçekten güzel, şiirsel bir çeviri olsun istiyorum. Teşekkürler.

タイトル
India...
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

A perfect country,
Burning from nostalgia,
A necessary country, which in the name of Humanity taught us a lot of things,
I love you India,
Ah India, a beautiful motherland...
翻訳についてのコメント
hasretinden (hasret) - yearning, homesickness, nostalgia
mükemmel – perfect, excelent
memleket – country, motherland
yanılan - failing, burning from, suffering
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 30日 03:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 27日 16:21

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sunny,

The second line is weird...what is a "nostalgia country"?

2008年 8月 27日 20:07

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lilian,

I didnt mean "nostalgia country", but a country which suffers (fails) from nostalgia. But as far as it is a poem, i tried to make it sound better, so i wrote: "suffering from nostalia, country" (maybe with a comma it will be more correct?).

Any your corrections are welcome!

2008年 8月 27日 20:58

lilian canale
投稿数: 14972
If it is the country which feels the nostalgia (and looking at the remarks you wrote), I think it would be better to say:

"A perfect country,
burning from nostalgia,"

2008年 8月 27日 21:14

Sunnybebek
投稿数: 758
I corrected it. Hope now it's fine!

2008年 8月 27日 21:15

lilian canale
投稿数: 14972
Let's see what the other users think, OK?

2008年 8月 27日 21:40

merdogan
投稿数: 3769
"A perfect country,
burning from his nostalgia,"

"A necessary country which in the name of Humanity has to teach us a lot of things"