Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Min älskade. Jag saknar dig sÃ¥. Jag i mitt liv....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어히브리어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Min älskade. Jag saknar dig så. Jag i mitt liv....
본문
Audhild에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Min älskade.
Jag saknar dig så. Jag behöver dig i mitt liv. Kom tillbaka mitt hjärta, i mitt bröst finns nu bara ett tomt hål.
Jag älskar dig.
이 번역물에 관한 주의사항
Kvinna till man. (Woman to man)

제목
My love.
번역
영어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My love.
I miss you so much. I need you in my life. Come back, heart of mine. There is just an empty hole in my chest now.
I love you.
이 번역물에 관한 주의사항
To the one to translate into Hebrew:
I translated as "heart of mine", but the original says "my heart", meaning that the beloved person is the heart that is missing in her body.

The message is from a woman to a man.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 13일 19:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 13일 01:13

Audhild
게시물 갯수: 20
Hej.
Jag vill att ordet hjärta skulle översättas till hjärta eftersom följande text syftar på stället i kroppen där det suttit och eftersom texten slutligen ska översättas till hebreiska kan resultatet bli något helt annat än det ursprungliga.
Tack!


2008년 9월 13일 01:26

Audhild
게시물 갯수: 20
(more poetic.)
My love.
I miss you so much. I need you in my life. My heart, please come back to me, in my chest, there is now just an empty hole.
I love you.

2008년 9월 13일 01:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jo. Men "my heart" kan inte användas på engelska med samma betydelse.
Jag tror inte att översättningen på hebreiska ska ändras [för mycket] om min översättning korrigeras enligt ditt inlägg.

2008년 9월 13일 02:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Menar du att "mitt hjärta" betyder här både en kroppsdel och din älskling, eller bara det första?

2008년 9월 13일 02:12

Audhild
게시물 갯수: 20
ok men översättningen "you are my heart" skulle funka eller hur?

2008년 9월 13일 02:15

Audhild
게시물 갯수: 20
precis! hjärta i kärleksfull mening - "mitt hjärta" och i fysiskt mening liksom...

2008년 9월 13일 02:17

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Vill du ändra din text?
I detta fall ska omröstningen avbrytas.

2008년 9월 13일 02:59

Audhild
게시물 갯수: 20
nej jag vill inte ändra min svenska text- men jag vill att översättningen ska motsvara den svenska innebörden så korrekt som möjligt och diskutera lösningar. Min engelska är bra och jag skulle själv kunnat ge mig på en översättning, men jag väljer att få hjälp och diskutera lösningar här inne eftersom engelska inte är mitt första språk. Anser att mitt hjärta på svenska, med samma ömhetsbetydelse som "mi corazon" på spanska, inte har samma innebörd som sweetheart i detta sammanhang eftersom jag syftar på mitt fysiska hjärta lika väl som ett ömhetsord. och det är viktigt att texten får samma innebörd som den svenska , målet är att senare få den översatt till hebreiska, vilket oftast sker från den engelska versionen.

2008년 9월 13일 09:26

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ok. Jag frågade Lilian, som är en utav de engelska experterna om det och hon sa att "my heart" inte kan användas i detta sammanhang.
Kolla mina anmärkningar och säg vad du tycker.

2008년 9월 13일 15:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, well...if what the writer wants to mean is that she is "his heart", not only a term of endearment, I guess the best way to render that intention into English would be:

"Come back, heart of mine!"

What do you think?

2008년 9월 13일 16:49

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
That's OK for me.
Let's see what Audhild says.

2008년 9월 13일 20:31

Audhild
게시물 갯수: 20
Perfect!