Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Min älskade. Jag saknar dig så. Jag i mitt liv....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnsktHebraiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Min älskade. Jag saknar dig så. Jag i mitt liv....
Tekstur
Framborið av Audhild
Uppruna mál: Svenskt

Min älskade.
Jag saknar dig så. Jag behöver dig i mitt liv. Kom tillbaka mitt hjärta, i mitt bröst finns nu bara ett tomt hål.
Jag älskar dig.
Viðmerking um umsetingina
Kvinna till man. (Woman to man)

Heiti
My love.
Umseting
Enskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Enskt

My love.
I miss you so much. I need you in my life. Come back, heart of mine. There is just an empty hole in my chest now.
I love you.
Viðmerking um umsetingina
To the one to translate into Hebrew:
I translated as "heart of mine", but the original says "my heart", meaning that the beloved person is the heart that is missing in her body.

The message is from a woman to a man.
Góðkent av lilian canale - 13 September 2008 19:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 September 2008 01:13

Audhild
Tal av boðum: 20
Hej.
Jag vill att ordet hjärta skulle översättas till hjärta eftersom följande text syftar på stället i kroppen där det suttit och eftersom texten slutligen ska översättas till hebreiska kan resultatet bli något helt annat än det ursprungliga.
Tack!


13 September 2008 01:26

Audhild
Tal av boðum: 20
(more poetic.)
My love.
I miss you so much. I need you in my life. My heart, please come back to me, in my chest, there is now just an empty hole.
I love you.

13 September 2008 01:52

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Jo. Men "my heart" kan inte användas på engelska med samma betydelse.
Jag tror inte att översättningen på hebreiska ska ändras [för mycket] om min översättning korrigeras enligt ditt inlägg.

13 September 2008 02:09

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Menar du att "mitt hjärta" betyder här både en kroppsdel och din älskling, eller bara det första?

13 September 2008 02:12

Audhild
Tal av boðum: 20
ok men översättningen "you are my heart" skulle funka eller hur?

13 September 2008 02:15

Audhild
Tal av boðum: 20
precis! hjärta i kärleksfull mening - "mitt hjärta" och i fysiskt mening liksom...

13 September 2008 02:17

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Vill du ändra din text?
I detta fall ska omröstningen avbrytas.

13 September 2008 02:59

Audhild
Tal av boðum: 20
nej jag vill inte ändra min svenska text- men jag vill att översättningen ska motsvara den svenska innebörden så korrekt som möjligt och diskutera lösningar. Min engelska är bra och jag skulle själv kunnat ge mig på en översättning, men jag väljer att få hjälp och diskutera lösningar här inne eftersom engelska inte är mitt första språk. Anser att mitt hjärta på svenska, med samma ömhetsbetydelse som "mi corazon" på spanska, inte har samma innebörd som sweetheart i detta sammanhang eftersom jag syftar på mitt fysiska hjärta lika väl som ett ömhetsord. och det är viktigt att texten får samma innebörd som den svenska , målet är att senare få den översatt till hebreiska, vilket oftast sker från den engelska versionen.

13 September 2008 09:26

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ok. Jag frågade Lilian, som är en utav de engelska experterna om det och hon sa att "my heart" inte kan användas i detta sammanhang.
Kolla mina anmärkningar och säg vad du tycker.

13 September 2008 15:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well, well...if what the writer wants to mean is that she is "his heart", not only a term of endearment, I guess the best way to render that intention into English would be:

"Come back, heart of mine!"

What do you think?

13 September 2008 16:49

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
That's OK for me.
Let's see what Audhild says.

13 September 2008 20:31

Audhild
Tal av boðum: 20
Perfect!