Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Min älskade. Jag saknar dig sÃ¥. Jag i mitt liv....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielskiHebrajski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Min älskade. Jag saknar dig så. Jag i mitt liv....
Tekst
Wprowadzone przez Audhild
Język źródłowy: Szwedzki

Min älskade.
Jag saknar dig så. Jag behöver dig i mitt liv. Kom tillbaka mitt hjärta, i mitt bröst finns nu bara ett tomt hål.
Jag älskar dig.
Uwagi na temat tłumaczenia
Kvinna till man. (Woman to man)

Tytuł
My love.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Angielski

My love.
I miss you so much. I need you in my life. Come back, heart of mine. There is just an empty hole in my chest now.
I love you.
Uwagi na temat tłumaczenia
To the one to translate into Hebrew:
I translated as "heart of mine", but the original says "my heart", meaning that the beloved person is the heart that is missing in her body.

The message is from a woman to a man.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Wrzesień 2008 19:01





Ostatni Post

Autor
Post

13 Wrzesień 2008 01:13

Audhild
Liczba postów: 20
Hej.
Jag vill att ordet hjärta skulle översättas till hjärta eftersom följande text syftar på stället i kroppen där det suttit och eftersom texten slutligen ska översättas till hebreiska kan resultatet bli något helt annat än det ursprungliga.
Tack!


13 Wrzesień 2008 01:26

Audhild
Liczba postów: 20
(more poetic.)
My love.
I miss you so much. I need you in my life. My heart, please come back to me, in my chest, there is now just an empty hole.
I love you.

13 Wrzesień 2008 01:52

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Jo. Men "my heart" kan inte användas på engelska med samma betydelse.
Jag tror inte att översättningen på hebreiska ska ändras [för mycket] om min översättning korrigeras enligt ditt inlägg.

13 Wrzesień 2008 02:09

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Menar du att "mitt hjärta" betyder här både en kroppsdel och din älskling, eller bara det första?

13 Wrzesień 2008 02:12

Audhild
Liczba postów: 20
ok men översättningen "you are my heart" skulle funka eller hur?

13 Wrzesień 2008 02:15

Audhild
Liczba postów: 20
precis! hjärta i kärleksfull mening - "mitt hjärta" och i fysiskt mening liksom...

13 Wrzesień 2008 02:17

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Vill du ändra din text?
I detta fall ska omröstningen avbrytas.

13 Wrzesień 2008 02:59

Audhild
Liczba postów: 20
nej jag vill inte ändra min svenska text- men jag vill att översättningen ska motsvara den svenska innebörden så korrekt som möjligt och diskutera lösningar. Min engelska är bra och jag skulle själv kunnat ge mig på en översättning, men jag väljer att få hjälp och diskutera lösningar här inne eftersom engelska inte är mitt första språk. Anser att mitt hjärta på svenska, med samma ömhetsbetydelse som "mi corazon" på spanska, inte har samma innebörd som sweetheart i detta sammanhang eftersom jag syftar på mitt fysiska hjärta lika väl som ett ömhetsord. och det är viktigt att texten får samma innebörd som den svenska , målet är att senare få den översatt till hebreiska, vilket oftast sker från den engelska versionen.

13 Wrzesień 2008 09:26

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ok. Jag frågade Lilian, som är en utav de engelska experterna om det och hon sa att "my heart" inte kan användas i detta sammanhang.
Kolla mina anmärkningar och säg vad du tycker.

13 Wrzesień 2008 15:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well, well...if what the writer wants to mean is that she is "his heart", not only a term of endearment, I guess the best way to render that intention into English would be:

"Come back, heart of mine!"

What do you think?

13 Wrzesień 2008 16:49

casper tavernello
Liczba postów: 5057
That's OK for me.
Let's see what Audhild says.

13 Wrzesień 2008 20:31

Audhild
Liczba postów: 20
Perfect!