| | |
| | 13 Septembrie 2008 01:13 |
| AudhildNumărul mesajelor scrise: 20 | Hej.
Jag vill att ordet hjärta skulle översättas till hjärta eftersom följande text syftar på stället i kroppen där det suttit och eftersom texten slutligen ska översättas till hebreiska kan resultatet bli något helt annat än det ursprungliga.
Tack!
|
| | 13 Septembrie 2008 01:26 |
| AudhildNumărul mesajelor scrise: 20 | (more poetic.) My love. I miss you so much. I need you in my life. My heart, please come back to me, in my chest, there is now just an empty hole. I love you. |
| | 13 Septembrie 2008 01:52 |
| | Jo. Men "my heart" kan inte användas på engelska med samma betydelse.
Jag tror inte att översättningen på hebreiska ska ändras [för mycket] om min översättning korrigeras enligt ditt inlägg. |
| | 13 Septembrie 2008 02:09 |
| | Menar du att "mitt hjärta" betyder här både en kroppsdel och din älskling, eller bara det första? |
| | 13 Septembrie 2008 02:12 |
| AudhildNumărul mesajelor scrise: 20 | ok men översättningen "you are my heart" skulle funka eller hur? |
| | 13 Septembrie 2008 02:15 |
| AudhildNumărul mesajelor scrise: 20 | precis! hjärta i kärleksfull mening - "mitt hjärta" och i fysiskt mening liksom... |
| | 13 Septembrie 2008 02:17 |
| | Vill du ändra din text?
I detta fall ska omröstningen avbrytas. |
| | 13 Septembrie 2008 02:59 |
| AudhildNumărul mesajelor scrise: 20 | nej jag vill inte ändra min svenska text- men jag vill att översättningen ska motsvara den svenska innebörden sÃ¥ korrekt som möjligt och diskutera lösningar. Min engelska är bra och jag skulle själv kunnat ge mig pÃ¥ en översättning, men jag väljer att fÃ¥ hjälp och diskutera lösningar här inne eftersom engelska inte är mitt första sprÃ¥k. Anser att mitt hjärta pÃ¥ svenska, med samma ömhetsbetydelse som "mi corazon" pÃ¥ spanska, inte har samma innebörd som sweetheart i detta sammanhang eftersom jag syftar pÃ¥ mitt fysiska hjärta lika väl som ett ömhetsord. och det är viktigt att texten fÃ¥r samma innebörd som den svenska , mÃ¥let är att senare fÃ¥ den översatt till hebreiska, vilket oftast sker frÃ¥n den engelska versionen. |
| | 13 Septembrie 2008 09:26 |
| | Ok. Jag frågade Lilian, som är en utav de engelska experterna om det och hon sa att "my heart" inte kan användas i detta sammanhang.
Kolla mina anmärkningar och säg vad du tycker. |
| | 13 Septembrie 2008 15:02 |
| | Well, well...if what the writer wants to mean is that she is "his heart", not only a term of endearment, I guess the best way to render that intention into English would be:
"Come back, heart of mine!"
What do you think? |
| | 13 Septembrie 2008 16:49 |
| | That's OK for me.
Let's see what Audhild says. |
| | 13 Septembrie 2008 20:31 |
| AudhildNumărul mesajelor scrise: 20 | |