| |
|
ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Min älskade. Jag saknar dig sÃ¥. Jag i mitt liv....موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی | Min älskade. Jag saknar dig sÃ¥. Jag i mitt liv.... | | زبان مبداء: سوئدی
Min älskade. Jag saknar dig så. Jag behöver dig i mitt liv. Kom tillbaka mitt hjärta, i mitt bröst finns nu bara ett tomt hål. Jag älskar dig. | | Kvinna till man. (Woman to man) |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
My love. I miss you so much. I need you in my life. Come back, heart of mine. There is just an empty hole in my chest now. I love you. | | To the one to translate into Hebrew: I translated as "heart of mine", but the original says "my heart", meaning that the beloved person is the heart that is missing in her body.
The message is from a woman to a man. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 سپتامبر 2008 19:01
آخرین پیامها | | | | | 13 سپتامبر 2008 01:13 | | | Hej.
Jag vill att ordet hjärta skulle översättas till hjärta eftersom följande text syftar på stället i kroppen där det suttit och eftersom texten slutligen ska översättas till hebreiska kan resultatet bli något helt annat än det ursprungliga.
Tack!
| | | 13 سپتامبر 2008 01:26 | | | (more poetic.) My love. I miss you so much. I need you in my life. My heart, please come back to me, in my chest, there is now just an empty hole. I love you. | | | 13 سپتامبر 2008 01:52 | | | Jo. Men "my heart" kan inte användas pÃ¥ engelska med samma betydelse.
Jag tror inte att översättningen pÃ¥ hebreiska ska ändras [för mycket] om min översättning korrigeras enligt ditt inlägg. | | | 13 سپتامبر 2008 02:09 | | | Menar du att "mitt hjärta" betyder här bÃ¥de en kroppsdel och din älskling, eller bara det första? | | | 13 سپتامبر 2008 02:12 | | | ok men översättningen "you are my heart" skulle funka eller hur? | | | 13 سپتامبر 2008 02:15 | | | precis! hjärta i kärleksfull mening - "mitt hjärta" och i fysiskt mening liksom... | | | 13 سپتامبر 2008 02:17 | | | Vill du ändra din text?
I detta fall ska omröstningen avbrytas. | | | 13 سپتامبر 2008 02:59 | | | nej jag vill inte ändra min svenska text- men jag vill att översättningen ska motsvara den svenska innebörden sÃ¥ korrekt som möjligt och diskutera lösningar. Min engelska är bra och jag skulle själv kunnat ge mig pÃ¥ en översättning, men jag väljer att fÃ¥ hjälp och diskutera lösningar här inne eftersom engelska inte är mitt första sprÃ¥k. Anser att mitt hjärta pÃ¥ svenska, med samma ömhetsbetydelse som "mi corazon" pÃ¥ spanska, inte har samma innebörd som sweetheart i detta sammanhang eftersom jag syftar pÃ¥ mitt fysiska hjärta lika väl som ett ömhetsord. och det är viktigt att texten fÃ¥r samma innebörd som den svenska , mÃ¥let är att senare fÃ¥ den översatt till hebreiska, vilket oftast sker frÃ¥n den engelska versionen. | | | 13 سپتامبر 2008 09:26 | | | Ok. Jag frÃ¥gade Lilian, som är en utav de engelska experterna om det och hon sa att "my heart" inte kan användas i detta sammanhang.
Kolla mina anmärkningar och säg vad du tycker. | | | 13 سپتامبر 2008 15:02 | | | Well, well...if what the writer wants to mean is that she is "his heart", not only a term of endearment, I guess the best way to render that intention into English would be:
"Come back, heart of mine!"
What do you think? | | | 13 سپتامبر 2008 16:49 | | | That's OK for me.
Let's see what Audhild says. | | | 13 سپتامبر 2008 20:31 | | | |
|
| |
|