Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Min älskade. Jag saknar dig sÃ¥. Jag i mitt liv....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 ヘブライ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Min älskade. Jag saknar dig så. Jag i mitt liv....
テキスト
Audhild様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Min älskade.
Jag saknar dig så. Jag behöver dig i mitt liv. Kom tillbaka mitt hjärta, i mitt bröst finns nu bara ett tomt hål.
Jag älskar dig.
翻訳についてのコメント
Kvinna till man. (Woman to man)

タイトル
My love.
翻訳
英語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My love.
I miss you so much. I need you in my life. Come back, heart of mine. There is just an empty hole in my chest now.
I love you.
翻訳についてのコメント
To the one to translate into Hebrew:
I translated as "heart of mine", but the original says "my heart", meaning that the beloved person is the heart that is missing in her body.

The message is from a woman to a man.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 13日 19:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 13日 01:13

Audhild
投稿数: 20
Hej.
Jag vill att ordet hjärta skulle översättas till hjärta eftersom följande text syftar på stället i kroppen där det suttit och eftersom texten slutligen ska översättas till hebreiska kan resultatet bli något helt annat än det ursprungliga.
Tack!


2008年 9月 13日 01:26

Audhild
投稿数: 20
(more poetic.)
My love.
I miss you so much. I need you in my life. My heart, please come back to me, in my chest, there is now just an empty hole.
I love you.

2008年 9月 13日 01:52

casper tavernello
投稿数: 5057
Jo. Men "my heart" kan inte användas på engelska med samma betydelse.
Jag tror inte att översättningen på hebreiska ska ändras [för mycket] om min översättning korrigeras enligt ditt inlägg.

2008年 9月 13日 02:09

casper tavernello
投稿数: 5057
Menar du att "mitt hjärta" betyder här både en kroppsdel och din älskling, eller bara det första?

2008年 9月 13日 02:12

Audhild
投稿数: 20
ok men översättningen "you are my heart" skulle funka eller hur?

2008年 9月 13日 02:15

Audhild
投稿数: 20
precis! hjärta i kärleksfull mening - "mitt hjärta" och i fysiskt mening liksom...

2008年 9月 13日 02:17

casper tavernello
投稿数: 5057
Vill du ändra din text?
I detta fall ska omröstningen avbrytas.

2008年 9月 13日 02:59

Audhild
投稿数: 20
nej jag vill inte ändra min svenska text- men jag vill att översättningen ska motsvara den svenska innebörden så korrekt som möjligt och diskutera lösningar. Min engelska är bra och jag skulle själv kunnat ge mig på en översättning, men jag väljer att få hjälp och diskutera lösningar här inne eftersom engelska inte är mitt första språk. Anser att mitt hjärta på svenska, med samma ömhetsbetydelse som "mi corazon" på spanska, inte har samma innebörd som sweetheart i detta sammanhang eftersom jag syftar på mitt fysiska hjärta lika väl som ett ömhetsord. och det är viktigt att texten får samma innebörd som den svenska , målet är att senare få den översatt till hebreiska, vilket oftast sker från den engelska versionen.

2008年 9月 13日 09:26

casper tavernello
投稿数: 5057
Ok. Jag frågade Lilian, som är en utav de engelska experterna om det och hon sa att "my heart" inte kan användas i detta sammanhang.
Kolla mina anmärkningar och säg vad du tycker.

2008年 9月 13日 15:02

lilian canale
投稿数: 14972
Well, well...if what the writer wants to mean is that she is "his heart", not only a term of endearment, I guess the best way to render that intention into English would be:

"Come back, heart of mine!"

What do you think?

2008年 9月 13日 16:49

casper tavernello
投稿数: 5057
That's OK for me.
Let's see what Audhild says.

2008年 9月 13日 20:31

Audhild
投稿数: 20
Perfect!