| | |
| | 13 Septembre 2008 01:13 |
| | Hej.
Jag vill att ordet hjärta skulle översättas till hjärta eftersom följande text syftar på stället i kroppen där det suttit och eftersom texten slutligen ska översättas till hebreiska kan resultatet bli något helt annat än det ursprungliga.
Tack!
|
| | 13 Septembre 2008 01:26 |
| | (more poetic.) My love. I miss you so much. I need you in my life. My heart, please come back to me, in my chest, there is now just an empty hole. I love you. |
| | 13 Septembre 2008 01:52 |
| | Jo. Men "my heart" kan inte användas på engelska med samma betydelse.
Jag tror inte att översättningen på hebreiska ska ändras [för mycket] om min översättning korrigeras enligt ditt inlägg. |
| | 13 Septembre 2008 02:09 |
| | Menar du att "mitt hjärta" betyder här både en kroppsdel och din älskling, eller bara det första? |
| | 13 Septembre 2008 02:12 |
| | ok men översättningen "you are my heart" skulle funka eller hur? |
| | 13 Septembre 2008 02:15 |
| | precis! hjärta i kärleksfull mening - "mitt hjärta" och i fysiskt mening liksom... |
| | 13 Septembre 2008 02:17 |
| | Vill du ändra din text?
I detta fall ska omröstningen avbrytas. |
| | 13 Septembre 2008 02:59 |
| | nej jag vill inte ändra min svenska text- men jag vill att översättningen ska motsvara den svenska innebörden så korrekt som möjligt och diskutera lösningar. Min engelska är bra och jag skulle själv kunnat ge mig på en översättning, men jag väljer att få hjälp och diskutera lösningar här inne eftersom engelska inte är mitt första språk. Anser att mitt hjärta på svenska, med samma ömhetsbetydelse som "mi corazon" på spanska, inte har samma innebörd som sweetheart i detta sammanhang eftersom jag syftar på mitt fysiska hjärta lika väl som ett ömhetsord. och det är viktigt att texten får samma innebörd som den svenska , målet är att senare få den översatt till hebreiska, vilket oftast sker från den engelska versionen. |
| | 13 Septembre 2008 09:26 |
| | Ok. Jag frågade Lilian, som är en utav de engelska experterna om det och hon sa att "my heart" inte kan användas i detta sammanhang.
Kolla mina anmärkningar och säg vad du tycker. |
| | 13 Septembre 2008 15:02 |
| | Well, well...if what the writer wants to mean is that she is "his heart", not only a term of endearment, I guess the best way to render that intention into English would be:
"Come back, heart of mine!"
What do you think? |
| | 13 Septembre 2008 16:49 |
| | That's OK for me.
Let's see what Audhild says. |
| | 13 Septembre 2008 20:31 |
| | |