Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Min älskade. Jag saknar dig så. Jag i mitt liv....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseIngleseEbraico

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Min älskade. Jag saknar dig så. Jag i mitt liv....
Testo
Aggiunto da Audhild
Lingua originale: Svedese

Min älskade.
Jag saknar dig så. Jag behöver dig i mitt liv. Kom tillbaka mitt hjärta, i mitt bröst finns nu bara ett tomt hål.
Jag älskar dig.
Note sulla traduzione
Kvinna till man. (Woman to man)

Titolo
My love.
Traduzione
Inglese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Inglese

My love.
I miss you so much. I need you in my life. Come back, heart of mine. There is just an empty hole in my chest now.
I love you.
Note sulla traduzione
To the one to translate into Hebrew:
I translated as "heart of mine", but the original says "my heart", meaning that the beloved person is the heart that is missing in her body.

The message is from a woman to a man.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Settembre 2008 19:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Settembre 2008 01:13

Audhild
Numero di messaggi: 20
Hej.
Jag vill att ordet hjärta skulle översättas till hjärta eftersom följande text syftar på stället i kroppen där det suttit och eftersom texten slutligen ska översättas till hebreiska kan resultatet bli något helt annat än det ursprungliga.
Tack!


13 Settembre 2008 01:26

Audhild
Numero di messaggi: 20
(more poetic.)
My love.
I miss you so much. I need you in my life. My heart, please come back to me, in my chest, there is now just an empty hole.
I love you.

13 Settembre 2008 01:52

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Jo. Men "my heart" kan inte användas på engelska med samma betydelse.
Jag tror inte att översättningen på hebreiska ska ändras [för mycket] om min översättning korrigeras enligt ditt inlägg.

13 Settembre 2008 02:09

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Menar du att "mitt hjärta" betyder här både en kroppsdel och din älskling, eller bara det första?

13 Settembre 2008 02:12

Audhild
Numero di messaggi: 20
ok men översättningen "you are my heart" skulle funka eller hur?

13 Settembre 2008 02:15

Audhild
Numero di messaggi: 20
precis! hjärta i kärleksfull mening - "mitt hjärta" och i fysiskt mening liksom...

13 Settembre 2008 02:17

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Vill du ändra din text?
I detta fall ska omröstningen avbrytas.

13 Settembre 2008 02:59

Audhild
Numero di messaggi: 20
nej jag vill inte ändra min svenska text- men jag vill att översättningen ska motsvara den svenska innebörden så korrekt som möjligt och diskutera lösningar. Min engelska är bra och jag skulle själv kunnat ge mig på en översättning, men jag väljer att få hjälp och diskutera lösningar här inne eftersom engelska inte är mitt första språk. Anser att mitt hjärta på svenska, med samma ömhetsbetydelse som "mi corazon" på spanska, inte har samma innebörd som sweetheart i detta sammanhang eftersom jag syftar på mitt fysiska hjärta lika väl som ett ömhetsord. och det är viktigt att texten får samma innebörd som den svenska , målet är att senare få den översatt till hebreiska, vilket oftast sker från den engelska versionen.

13 Settembre 2008 09:26

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ok. Jag frågade Lilian, som är en utav de engelska experterna om det och hon sa att "my heart" inte kan användas i detta sammanhang.
Kolla mina anmärkningar och säg vad du tycker.

13 Settembre 2008 15:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, well...if what the writer wants to mean is that she is "his heart", not only a term of endearment, I guess the best way to render that intention into English would be:

"Come back, heart of mine!"

What do you think?

13 Settembre 2008 16:49

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
That's OK for me.
Let's see what Audhild says.

13 Settembre 2008 20:31

Audhild
Numero di messaggi: 20
Perfect!