Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - Min älskade. Jag saknar dig så. Jag i mitt liv....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleskiHebrejski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Min älskade. Jag saknar dig så. Jag i mitt liv....
Tekst
Podnet od Audhild
Izvorni jezik: Svedski

Min älskade.
Jag saknar dig så. Jag behöver dig i mitt liv. Kom tillbaka mitt hjärta, i mitt bröst finns nu bara ett tomt hål.
Jag älskar dig.
Napomene o prevodu
Kvinna till man. (Woman to man)

Natpis
My love.
Prevod
Engleski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Engleski

My love.
I miss you so much. I need you in my life. Come back, heart of mine. There is just an empty hole in my chest now.
I love you.
Napomene o prevodu
To the one to translate into Hebrew:
I translated as "heart of mine", but the original says "my heart", meaning that the beloved person is the heart that is missing in her body.

The message is from a woman to a man.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 13 Septembar 2008 19:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Septembar 2008 01:13

Audhild
Broj poruka: 20
Hej.
Jag vill att ordet hjärta skulle översättas till hjärta eftersom följande text syftar på stället i kroppen där det suttit och eftersom texten slutligen ska översättas till hebreiska kan resultatet bli något helt annat än det ursprungliga.
Tack!


13 Septembar 2008 01:26

Audhild
Broj poruka: 20
(more poetic.)
My love.
I miss you so much. I need you in my life. My heart, please come back to me, in my chest, there is now just an empty hole.
I love you.

13 Septembar 2008 01:52

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Jo. Men "my heart" kan inte användas på engelska med samma betydelse.
Jag tror inte att översättningen på hebreiska ska ändras [för mycket] om min översättning korrigeras enligt ditt inlägg.

13 Septembar 2008 02:09

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Menar du att "mitt hjärta" betyder här både en kroppsdel och din älskling, eller bara det första?

13 Septembar 2008 02:12

Audhild
Broj poruka: 20
ok men översättningen "you are my heart" skulle funka eller hur?

13 Septembar 2008 02:15

Audhild
Broj poruka: 20
precis! hjärta i kärleksfull mening - "mitt hjärta" och i fysiskt mening liksom...

13 Septembar 2008 02:17

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Vill du ändra din text?
I detta fall ska omröstningen avbrytas.

13 Septembar 2008 02:59

Audhild
Broj poruka: 20
nej jag vill inte ändra min svenska text- men jag vill att översättningen ska motsvara den svenska innebörden så korrekt som möjligt och diskutera lösningar. Min engelska är bra och jag skulle själv kunnat ge mig på en översättning, men jag väljer att få hjälp och diskutera lösningar här inne eftersom engelska inte är mitt första språk. Anser att mitt hjärta på svenska, med samma ömhetsbetydelse som "mi corazon" på spanska, inte har samma innebörd som sweetheart i detta sammanhang eftersom jag syftar på mitt fysiska hjärta lika väl som ett ömhetsord. och det är viktigt att texten får samma innebörd som den svenska , målet är att senare få den översatt till hebreiska, vilket oftast sker från den engelska versionen.

13 Septembar 2008 09:26

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ok. Jag frågade Lilian, som är en utav de engelska experterna om det och hon sa att "my heart" inte kan användas i detta sammanhang.
Kolla mina anmärkningar och säg vad du tycker.

13 Septembar 2008 15:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, well...if what the writer wants to mean is that she is "his heart", not only a term of endearment, I guess the best way to render that intention into English would be:

"Come back, heart of mine!"

What do you think?

13 Septembar 2008 16:49

casper tavernello
Broj poruka: 5057
That's OK for me.
Let's see what Audhild says.

13 Septembar 2008 20:31

Audhild
Broj poruka: 20
Perfect!