Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



106번역 - 스웨덴어-영어 - Jobbslussen för kvinnor, förprojektering 1...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jobbslussen för kvinnor, förprojektering 1...
본문
Mehdiskolan에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jobbslussen för kvinnor, förprojektering 1 januari-31 maj 2009
Ett projekt som riktar sig till kvinnor med invandrarbakgrund boende främst i Järvaområdet
Syftet är att öppna nya möjligheter framför allt för lågutbildade kvinnor med invandrarbakgrund och som ännu inte fått något fotfäste på arbetsmarknaden. Inom Jobbslussen är vi övertygade om att situationen kan radikalt förbättras för somaliska kvinnor i Sverige liksom för andra grupper bland invandrarkvinnorna.
Projekthuvudman är Kista Folkhögskola

제목
Jobbslussen for women, pre-planning
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Jobbslussen for women, pre-planning January 1- May 31, 2009.
A project intended to immigrant women, mainly living in the area around Järva. The purpose is to open new opportunities foremost for low educated immigrant women that still not have foothold on the labour market. Within Jobbslussen, we are convinced that the situation can be significantly improved for Somalian women in Sweden, as for other groups among immigrant women.
Project head is Kista Folkhögskola.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 9일 15:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 7일 12:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

just a couple of corrections:

immigrated ---> immigrant
situation radical?

Is that "radical" an adjective?

2008년 11월 7일 13:50

pias
게시물 갯수: 8113
Yes "radikalt" = adj. Another word (same meaning) could maybe be "avsevärt"(adverb) = appreciably. "Within Jobbslussen, we are convinced that the situation can be appreciable improved for..." ?

2008년 11월 7일 20:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
..."we are convinced that the situation can be significantly improved for Somalian women..."

What about that?

2008년 11월 7일 20:45

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, erfect. Thank you!