| |
|
번역 - 스페인어-브라질 포르투갈어 - Cada vez que te veo Me acuerdo de esos tiempos ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력 | Cada vez que te veo Me acuerdo de esos tiempos ... | | 원문 언어: 스페인어
Cada vez que te veo Me acuerdo de esos tiempos Con la cerveza a litro mirando La puesta del sol El escritorio y una mesa Colocado en la vereda Se juntaban los amigos A discutir la situacion
Beira mar vamo nalaeba Beira mar vamo nalaeba ...Avamauemamuma
Cada vez que te veo Cada vez que te veo Cada vez que te veo Cada vez que te veo Cada vez que te veo Cada vez que te veo
Cada vez que te veo La noche se transforma En una serie de recuerdos Casi pura ilusion Repitiendo los mismos cuentos De vez en cuando siento La brisa de esa playa flameando Mi pantalon
Bera mar vamo nalaeba Bera mar vamo nalaeba Bera mar vamo nalaeba ...Avamauemamuma
Cada vez que te veo Cada vez que te veo Cada vez que te veo Cada vez que te veo | | Oi! Seria muito grato se pudesse trasladar esta musica de Negrocan. Se ate possa faze lo num jeito poetico seria ainda melhor. se chama: Cada vez que te veo. Deve acha-la no Youtube ou last.fm.
Obrigado |
|
| Cada vez que te vejo me recordo de outros tempos | 번역 브라질 포르투갈어 Egert에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Cada vez que te vejo Recordo-me de outros tempos Com um litro de cerveja vendo O pôr-do-sol O escritório e uma mesa Montado na calçada Juntavam-se os amigos A discutir a situação
Beira mar vamos nalaeba Beira mar vamos nalaeba Beira mar vamos nalaeba ...Avamauemamuma
Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo A noite se transforma Em uma série de recordações Quase pura ilusão Repetindo as mesmas estórias De vez em quando sinto A brisa da praia sacudindo Minha calça
Beira mar vamos nalaeba Beira mar vamos nalaeba Beira mar vamos nalaeba ...Avamauemamuma
Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo |
|
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 28일 13:47
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 12일 15:25 | | | Egert,
todos os comentários sobre a tradução devem ser feitos em campo especÃfico, ou seja, no campo notas sobre a tradução.
Lilian
o que você diz sobre os versos não traduzidos?
É dialeto? CC: lilian canale | | | 2009년 3월 12일 15:37 | | | Hola Angelus,
Hay algunos errores en la traducción.
No se trata de ningún dialecto, el estribillo es apenas "sonoro" como en inglés serÃa un "wou-oh-wou-" | | | 2009년 3월 15일 16:51 | | | "O escritório..." "montado na calçada
"..repetindo as mesmas estórias...
"a brisa da praia sacudindo.. | | | 2009년 3월 15일 21:41 | | | | | | 2009년 3월 16일 18:47 | | | A escrivaninha e uma mesa Colocado na vereda | | | 2009년 3월 17일 22:15 | | | Não seria "beira mar"?
Ah, e que eu saiba, não se usa mais a forma "estória", mas sim, "história", também para designar uma narrativa de ficção....
| | | 2009년 3월 23일 17:35 | | | beira mar |
|
| |
|