Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-巴西葡萄牙语 - Cada vez que te veo Me acuerdo de esos tiempos ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语巴西葡萄牙语

讨论区 诗歌 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Cada vez que te veo Me acuerdo de esos tiempos ...
正文
提交 tronque
源语言: 西班牙语

Cada vez que te veo
Me acuerdo de esos tiempos
Con la cerveza a litro mirando
La puesta del sol
El escritorio y una mesa
Colocado en la vereda
Se juntaban los amigos
A discutir la situacion

Beira mar vamo nalaeba
Beira mar vamo nalaeba
...Avamauemamuma

Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo

Cada vez que te veo
La noche se transforma
En una serie de recuerdos
Casi pura ilusion
Repitiendo los mismos cuentos
De vez en cuando siento
La brisa de esa playa flameando
Mi pantalon

Bera mar vamo nalaeba
Bera mar vamo nalaeba
Bera mar vamo nalaeba
...Avamauemamuma

Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
给这篇翻译加备注
Oi! Seria muito grato se pudesse trasladar esta musica de Negrocan. Se ate possa faze lo num jeito poetico seria ainda melhor. se chama: Cada vez que te veo. Deve acha-la no Youtube ou last.fm.

Obrigado

标题
Cada vez que te vejo me recordo de outros tempos
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Egert
目的语言: 巴西葡萄牙语

Cada vez que te vejo
Recordo-me de outros tempos
Com um litro de cerveja vendo
O pôr-do-sol
O escritório e uma mesa
Montado na calçada
Juntavam-se os amigos
A discutir a situação

Beira mar vamos nalaeba
Beira mar vamos nalaeba
Beira mar vamos nalaeba
...Avamauemamuma

Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo

Cada vez que te vejo
A noite se transforma
Em uma série de recordações
Quase pura ilusão
Repetindo as mesmas estórias
De vez em quando sinto
A brisa da praia sacudindo
Minha calça

Beira mar vamos nalaeba
Beira mar vamos nalaeba
Beira mar vamos nalaeba
...Avamauemamuma

Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Angelus认可或编辑 - 2009年 三月 28日 13:47





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 12日 15:25

Angelus
文章总计: 1227
Egert,

todos os comentários sobre a tradução devem ser feitos em campo específico, ou seja, no campo notas sobre a tradução.

Lilian

o que você diz sobre os versos não traduzidos?
É dialeto?

CC: lilian canale

2009年 三月 12日 15:37

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Angelus,

Hay algunos errores en la traducción.
No se trata de ningún dialecto, el estribillo es apenas "sonoro" como en inglés sería un "wou-oh-wou-"

2009年 三月 15日 16:51

lilian canale
文章总计: 14972
"O escritório..." "montado na calçada

"..repetindo as mesmas estórias...

"a brisa da praia sacudindo..

2009年 三月 15日 21:41

guilon
文章总计: 1549
Same as Lilian

2009年 三月 16日 18:47

acuario
文章总计: 132
A escrivaninha e uma mesa Colocado na vereda

2009年 三月 17日 22:15

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Não seria "beira mar"?

Ah, e que eu saiba, não se usa mais a forma "estória", mas sim, "história", também para designar uma narrativa de ficção....



2009年 三月 23日 17:35

Sweet Dreams
文章总计: 2202
beira mar