Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Portugués brasileño - Cada vez que te veo Me acuerdo de esos tiempos ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolPortugués brasileño

Categoría Poesía - Artes / Creación / Imaginación

Título
Cada vez que te veo Me acuerdo de esos tiempos ...
Texto
Propuesto por tronque
Idioma de origen: Español

Cada vez que te veo
Me acuerdo de esos tiempos
Con la cerveza a litro mirando
La puesta del sol
El escritorio y una mesa
Colocado en la vereda
Se juntaban los amigos
A discutir la situacion

Beira mar vamo nalaeba
Beira mar vamo nalaeba
...Avamauemamuma

Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo

Cada vez que te veo
La noche se transforma
En una serie de recuerdos
Casi pura ilusion
Repitiendo los mismos cuentos
De vez en cuando siento
La brisa de esa playa flameando
Mi pantalon

Bera mar vamo nalaeba
Bera mar vamo nalaeba
Bera mar vamo nalaeba
...Avamauemamuma

Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Nota acerca de la traducción
Oi! Seria muito grato se pudesse trasladar esta musica de Negrocan. Se ate possa faze lo num jeito poetico seria ainda melhor. se chama: Cada vez que te veo. Deve acha-la no Youtube ou last.fm.

Obrigado

Título
Cada vez que te vejo me recordo de outros tempos
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Egert
Idioma de destino: Portugués brasileño

Cada vez que te vejo
Recordo-me de outros tempos
Com um litro de cerveja vendo
O pôr-do-sol
O escritório e uma mesa
Montado na calçada
Juntavam-se os amigos
A discutir a situação

Beira mar vamos nalaeba
Beira mar vamos nalaeba
Beira mar vamos nalaeba
...Avamauemamuma

Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo

Cada vez que te vejo
A noite se transforma
Em uma série de recordações
Quase pura ilusão
Repetindo as mesmas estórias
De vez em quando sinto
A brisa da praia sacudindo
Minha calça

Beira mar vamos nalaeba
Beira mar vamos nalaeba
Beira mar vamos nalaeba
...Avamauemamuma

Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Última validación o corrección por Angelus - 28 Marzo 2009 13:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Marzo 2009 15:25

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Egert,

todos os comentários sobre a tradução devem ser feitos em campo específico, ou seja, no campo notas sobre a tradução.

Lilian

o que você diz sobre os versos não traduzidos?
É dialeto?

CC: lilian canale

12 Marzo 2009 15:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola Angelus,

Hay algunos errores en la traducción.
No se trata de ningún dialecto, el estribillo es apenas "sonoro" como en inglés sería un "wou-oh-wou-"

15 Marzo 2009 16:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"O escritório..." "montado na calçada

"..repetindo as mesmas estórias...

"a brisa da praia sacudindo..

15 Marzo 2009 21:41

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Same as Lilian

16 Marzo 2009 18:47

acuario
Cantidad de envíos: 132
A escrivaninha e uma mesa Colocado na vereda

17 Marzo 2009 22:15

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Não seria "beira mar"?

Ah, e que eu saiba, não se usa mais a forma "estória", mas sim, "história", também para designar uma narrativa de ficção....



23 Marzo 2009 17:35

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
beira mar