| |
|
翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - Cada vez que te veo Me acuerdo de esos tiempos ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像 | Cada vez que te veo Me acuerdo de esos tiempos ... | | 原稿の言語: スペイン語
Cada vez que te veo Me acuerdo de esos tiempos Con la cerveza a litro mirando La puesta del sol El escritorio y una mesa Colocado en la vereda Se juntaban los amigos A discutir la situacion
Beira mar vamo nalaeba Beira mar vamo nalaeba ...Avamauemamuma
Cada vez que te veo Cada vez que te veo Cada vez que te veo Cada vez que te veo Cada vez que te veo Cada vez que te veo
Cada vez que te veo La noche se transforma En una serie de recuerdos Casi pura ilusion Repitiendo los mismos cuentos De vez en cuando siento La brisa de esa playa flameando Mi pantalon
Bera mar vamo nalaeba Bera mar vamo nalaeba Bera mar vamo nalaeba ...Avamauemamuma
Cada vez que te veo Cada vez que te veo Cada vez que te veo Cada vez que te veo | | Oi! Seria muito grato se pudesse trasladar esta musica de Negrocan. Se ate possa faze lo num jeito poetico seria ainda melhor. se chama: Cada vez que te veo. Deve acha-la no Youtube ou last.fm.
Obrigado |
|
| Cada vez que te vejo me recordo de outros tempos | 翻訳ブラジルのポルトガル語 Egert様が翻訳しました | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Cada vez que te vejo Recordo-me de outros tempos Com um litro de cerveja vendo O pôr-do-sol O escritório e uma mesa Montado na calçada Juntavam-se os amigos A discutir a situação
Beira mar vamos nalaeba Beira mar vamos nalaeba Beira mar vamos nalaeba ...Avamauemamuma
Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo A noite se transforma Em uma série de recordações Quase pura ilusão Repetindo as mesmas estórias De vez em quando sinto A brisa da praia sacudindo Minha calça
Beira mar vamos nalaeba Beira mar vamos nalaeba Beira mar vamos nalaeba ...Avamauemamuma
Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo Cada vez que te vejo |
|
最終承認・編集者 Angelus - 2009年 3月 28日 13:47
最新記事 | | | | | 2009年 3月 12日 15:25 | | | Egert,
todos os comentários sobre a tradução devem ser feitos em campo especÃfico, ou seja, no campo notas sobre a tradução.
Lilian
o que você diz sobre os versos não traduzidos?
É dialeto? CC: lilian canale | | | 2009年 3月 12日 15:37 | | | Hola Angelus,
Hay algunos errores en la traducción.
No se trata de ningún dialecto, el estribillo es apenas "sonoro" como en inglés serÃa un "wou-oh-wou-" | | | 2009年 3月 15日 16:51 | | | "O escritório..." "montado na calçada
"..repetindo as mesmas estórias...
"a brisa da praia sacudindo.. | | | 2009年 3月 15日 21:41 | | | | | | 2009年 3月 16日 18:47 | | | A escrivaninha e uma mesa Colocado na vereda | | | 2009年 3月 17日 22:15 | | | Não seria "beira mar"?
Ah, e que eu saiba, não se usa mais a forma "estória", mas sim, "história", também para designar uma narrativa de ficção....
| | | 2009年 3月 23日 17:35 | | | beira mar |
|
| |
|