Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Portoghese brasiliano - Cada vez que te veo Me acuerdo de esos tiempos ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloPortoghese brasiliano

Categoria Poesia - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Cada vez que te veo Me acuerdo de esos tiempos ...
Testo
Aggiunto da tronque
Lingua originale: Spagnolo

Cada vez que te veo
Me acuerdo de esos tiempos
Con la cerveza a litro mirando
La puesta del sol
El escritorio y una mesa
Colocado en la vereda
Se juntaban los amigos
A discutir la situacion

Beira mar vamo nalaeba
Beira mar vamo nalaeba
...Avamauemamuma

Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo

Cada vez que te veo
La noche se transforma
En una serie de recuerdos
Casi pura ilusion
Repitiendo los mismos cuentos
De vez en cuando siento
La brisa de esa playa flameando
Mi pantalon

Bera mar vamo nalaeba
Bera mar vamo nalaeba
Bera mar vamo nalaeba
...Avamauemamuma

Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Cada vez que te veo
Note sulla traduzione
Oi! Seria muito grato se pudesse trasladar esta musica de Negrocan. Se ate possa faze lo num jeito poetico seria ainda melhor. se chama: Cada vez que te veo. Deve acha-la no Youtube ou last.fm.

Obrigado

Titolo
Cada vez que te vejo me recordo de outros tempos
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Egert
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Cada vez que te vejo
Recordo-me de outros tempos
Com um litro de cerveja vendo
O pôr-do-sol
O escritório e uma mesa
Montado na calçada
Juntavam-se os amigos
A discutir a situação

Beira mar vamos nalaeba
Beira mar vamos nalaeba
Beira mar vamos nalaeba
...Avamauemamuma

Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo

Cada vez que te vejo
A noite se transforma
Em uma série de recordações
Quase pura ilusão
Repetindo as mesmas estórias
De vez em quando sinto
A brisa da praia sacudindo
Minha calça

Beira mar vamos nalaeba
Beira mar vamos nalaeba
Beira mar vamos nalaeba
...Avamauemamuma

Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Cada vez que te vejo
Ultima convalida o modifica di Angelus - 28 Marzo 2009 13:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Marzo 2009 15:25

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Egert,

todos os comentários sobre a tradução devem ser feitos em campo específico, ou seja, no campo notas sobre a tradução.

Lilian

o que você diz sobre os versos não traduzidos?
É dialeto?

CC: lilian canale

12 Marzo 2009 15:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Angelus,

Hay algunos errores en la traducción.
No se trata de ningún dialecto, el estribillo es apenas "sonoro" como en inglés sería un "wou-oh-wou-"

15 Marzo 2009 16:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"O escritório..." "montado na calçada

"..repetindo as mesmas estórias...

"a brisa da praia sacudindo..

15 Marzo 2009 21:41

guilon
Numero di messaggi: 1549
Same as Lilian

16 Marzo 2009 18:47

acuario
Numero di messaggi: 132
A escrivaninha e uma mesa Colocado na vereda

17 Marzo 2009 22:15

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Não seria "beira mar"?

Ah, e que eu saiba, não se usa mais a forma "estória", mas sim, "história", também para designar uma narrativa de ficção....



23 Marzo 2009 17:35

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
beira mar