| |
|
번역 - 아이슬란드어-영어 - Hugann seiða svalli frá Hugann seiða svalli frá...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | Hugann seiða svalli frá Hugann seiða svalli frá... | | 원문 언어: 아이슬란드어
Hugann seiða svalli frá sundin, heiði og skörðin; vona-leið er valin þá vestur Breiðafjörðinn.
Alt er borið burtu gróm bæði af Skor og fjöllum, þvà að vorið blóm við blóm breiddi à sporum öllum.
Dægur-halli daggperlum dreifir vallargróðann; bjargastalla beltast um blessuð fjallamóðan.
Þrjóti grið á þessum stað, þá er lið að skeiðum, þvà að hlið er opið að úthafsmiðum breiðum. | | A beautiful song. I don't need to understand the lyrics to know that, but I'm curious. |
|
| | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
The mind enchanted by the strait, the plateau and the mountain pass; hopefulness is chosen there westwards Breiðafjörðinn.
Everything is carried away, mud from grooves and mountains, because the spring bloom with flowers spread all over the tracks.
Day conquers the dewdrops scattered all over the field vegetation; the mountain flowers grow around the blessed mountain river.
When there's no mercy upon this place the crowd will be divided, because the gate is open to the wide sea. | | Acc. to an Old Icelandic dictionary â€Dægur†should be translated as â€half a day†(could be night or day) but I guess it sounds a bit odd to write so? I wrote “Day†instead.
“úthafsmiðum†= “outerseafisheriesâ€â€¦ interpreted it as the wide sea. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 17일 19:43 | | | Hi Bamsa, could you help me evaluate this translation, it seems it will not get any votes CC: Bamsa | | | 2009년 9월 18일 01:05 | | | Hi lilian
Hi pia
Uff.. I'm not so poetic, but you are pia
If I would translate the first verse, I would do it like this:
The mind enchanted by
the strait, heath and pass;
the passage of hope is chosen
westward Breiðafjörðinn.
it seems to be the same as your translation | | | 2009년 9월 18일 01:09 | | | The second verse:
Everything is carried away, grime
from the grooves and mountains,
because the spring blooms with flowers
spread in all traces.
My English is not one of the best, so there may be some errors to correct. | | | 2009년 9월 18일 01:17 | | | The third verse:
The day tilt "daypearls"
scattered all over the field vegetation;
the mountain flower grow around
the blessed mountain river.
| | | 2009년 9월 18일 01:19 | | | The fourth verse:
Run out of mercy at this place,
then the crowd will be divided,
because the gate is open to
the wide ocean water.
| | | 2009년 9월 18일 10:35 | | | Thank you for the kind words Ernst... but it seems I’ve misunderstood much. Sorry! I waited a long time before I decided to give this request a try, guess I should have left it for a native to do. Lilian, if it’s easier to reject my translation and let someone else try, please do that!
| | | 2009년 9월 19일 23:22 | | | Not rejected yet
May I try to correct it?? | | | 2009년 9월 19일 23:30 | | | I was waiting for your correction
Then, I suggest that you share the points with Bamsa | | | 2009년 9월 19일 23:37 | | | Sure!
Ernst,
is it ok. now? CC: Bamsa | | | 2009년 9월 19일 23:56 | | | For me it looks fine, Pia Those lyrics can be understood in different ways. | | | 2009년 9월 20일 00:00 | | | Thanks for the help CC: Bamsa | | | 2009년 9월 20일 00:23 | | | I think there's no use in setting a poll, so if you agree I'll accept the translation.
CC: Bamsa | | | 2009년 9월 20일 00:27 | | | I agree to accept it | | | 2009년 9월 20일 00:34 | | | Done! |
|
| |
|