Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-영어 - Hugann seiða svalli frá Hugann seiða svalli frá...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어영어

분류 노래

제목
Hugann seiða svalli frá Hugann seiða svalli frá...
본문
Burka에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Hugann seiða svalli frá
sundin, heiði og skörðin;
vona-leið er valin þá
vestur Breiðafjörðinn.

Alt er borið burtu gróm
bæði af Skor og fjöllum,
því að vorið blóm við blóm
breiddi í sporum öllum.

Dægur-halli daggperlum
dreifir vallargróðann;
bjargastalla beltast um
blessuð fjallamóðan.

Þrjóti grið á þessum stað,
þá er lið að skeiðum,
því að hlið er opið að
úthafsmiðum breiðum.
이 번역물에 관한 주의사항
A beautiful song. I don't need to understand the lyrics to know that, but I'm curious.

제목
The mind enchanted
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The mind enchanted by
the strait, the plateau and the mountain pass;
hopefulness is chosen there
westwards Breiðafjörðinn.

Everything is carried away,
mud from grooves and mountains,
because the spring bloom with flowers
spread all over the tracks.

Day conquers the dewdrops
scattered all over the field vegetation;
the mountain flowers grow around
the blessed mountain river.


When there's no mercy upon this place
the crowd will be divided,
because the gate is open to
the wide sea.
이 번역물에 관한 주의사항
Acc. to an Old Icelandic dictionary ”Dægur” should be translated as ”half a day” (could be night or day) but I guess it sounds a bit odd to write so? I wrote “Day” instead.

“úthafsmiðum” = “outerseafisheries”… interpreted it as the wide sea.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 20일 00:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 17일 19:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Bamsa, could you help me evaluate this translation, it seems it will not get any votes

CC: Bamsa

2009년 9월 18일 01:05

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi lilian

Hi pia

Uff.. I'm not so poetic, but you are pia

If I would translate the first verse, I would do it like this:

The mind enchanted by
the strait, heath and pass;
the passage of hope is chosen
westward Breiðafjörðinn.

it seems to be the same as your translation

2009년 9월 18일 01:09

Bamsa
게시물 갯수: 1524
The second verse:

Everything is carried away, grime
from the grooves and mountains,
because the spring blooms with flowers
spread in all traces.

My English is not one of the best, so there may be some errors to correct.

2009년 9월 18일 01:17

Bamsa
게시물 갯수: 1524
The third verse:

The day tilt "daypearls"
scattered all over the field vegetation;
the mountain flower grow around
the blessed mountain river.

2009년 9월 18일 01:19

Bamsa
게시물 갯수: 1524
The fourth verse:

Run out of mercy at this place,
then the crowd will be divided,
because the gate is open to
the wide ocean water.

2009년 9월 18일 10:35

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you for the kind words Ernst... but it seems I’ve misunderstood much. Sorry! I waited a long time before I decided to give this request a try, guess I should have left it for a native to do. Lilian, if it’s easier to reject my translation and let someone else try, please do that!

2009년 9월 19일 23:22

pias
게시물 갯수: 8113
Not rejected yet

May I try to correct it??

2009년 9월 19일 23:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I was waiting for your correction

Then, I suggest that you share the points with Bamsa

2009년 9월 19일 23:37

pias
게시물 갯수: 8113
Sure!

Ernst,
is it ok. now?

CC: Bamsa

2009년 9월 19일 23:56

Bamsa
게시물 갯수: 1524
For me it looks fine, Pia Those lyrics can be understood in different ways.

2009년 9월 20일 00:00

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks for the help

CC: Bamsa

2009년 9월 20일 00:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think there's no use in setting a poll, so if you agree I'll accept the translation.

CC: Bamsa

2009년 9월 20일 00:27

Bamsa
게시물 갯수: 1524
I agree to accept it

2009년 9월 20일 00:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!