Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 冰岛语-英语 - Hugann seiða svalli frá Hugann seiða svalli frá...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 冰岛语英语

讨论区 歌曲

标题
Hugann seiða svalli frá Hugann seiða svalli frá...
正文
提交 Burka
源语言: 冰岛语

Hugann seiða svalli frá
sundin, heiði og skörðin;
vona-leið er valin þá
vestur Breiðafjörðinn.

Alt er borið burtu gróm
bæði af Skor og fjöllum,
því að vorið blóm við blóm
breiddi í sporum öllum.

Dægur-halli daggperlum
dreifir vallargróðann;
bjargastalla beltast um
blessuð fjallamóðan.

Þrjóti grið á þessum stað,
þá er lið að skeiðum,
því að hlið er opið að
úthafsmiðum breiðum.
给这篇翻译加备注
A beautiful song. I don't need to understand the lyrics to know that, but I'm curious.

标题
The mind enchanted
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

The mind enchanted by
the strait, the plateau and the mountain pass;
hopefulness is chosen there
westwards Breiðafjörðinn.

Everything is carried away,
mud from grooves and mountains,
because the spring bloom with flowers
spread all over the tracks.

Day conquers the dewdrops
scattered all over the field vegetation;
the mountain flowers grow around
the blessed mountain river.


When there's no mercy upon this place
the crowd will be divided,
because the gate is open to
the wide sea.
给这篇翻译加备注
Acc. to an Old Icelandic dictionary ”Dægur” should be translated as ”half a day” (could be night or day) but I guess it sounds a bit odd to write so? I wrote “Day” instead.

“úthafsmiðum” = “outerseafisheries”… interpreted it as the wide sea.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 九月 20日 00:34





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 17日 19:43

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Bamsa, could you help me evaluate this translation, it seems it will not get any votes

CC: Bamsa

2009年 九月 18日 01:05

Bamsa
文章总计: 1524
Hi lilian

Hi pia

Uff.. I'm not so poetic, but you are pia

If I would translate the first verse, I would do it like this:

The mind enchanted by
the strait, heath and pass;
the passage of hope is chosen
westward Breiðafjörðinn.

it seems to be the same as your translation

2009年 九月 18日 01:09

Bamsa
文章总计: 1524
The second verse:

Everything is carried away, grime
from the grooves and mountains,
because the spring blooms with flowers
spread in all traces.

My English is not one of the best, so there may be some errors to correct.

2009年 九月 18日 01:17

Bamsa
文章总计: 1524
The third verse:

The day tilt "daypearls"
scattered all over the field vegetation;
the mountain flower grow around
the blessed mountain river.

2009年 九月 18日 01:19

Bamsa
文章总计: 1524
The fourth verse:

Run out of mercy at this place,
then the crowd will be divided,
because the gate is open to
the wide ocean water.

2009年 九月 18日 10:35

pias
文章总计: 8113
Thank you for the kind words Ernst... but it seems I’ve misunderstood much. Sorry! I waited a long time before I decided to give this request a try, guess I should have left it for a native to do. Lilian, if it’s easier to reject my translation and let someone else try, please do that!

2009年 九月 19日 23:22

pias
文章总计: 8113
Not rejected yet

May I try to correct it??

2009年 九月 19日 23:30

lilian canale
文章总计: 14972
I was waiting for your correction

Then, I suggest that you share the points with Bamsa

2009年 九月 19日 23:37

pias
文章总计: 8113
Sure!

Ernst,
is it ok. now?

CC: Bamsa

2009年 九月 19日 23:56

Bamsa
文章总计: 1524
For me it looks fine, Pia Those lyrics can be understood in different ways.

2009年 九月 20日 00:00

pias
文章总计: 8113
Thanks for the help

CC: Bamsa

2009年 九月 20日 00:23

lilian canale
文章总计: 14972
I think there's no use in setting a poll, so if you agree I'll accept the translation.

CC: Bamsa

2009年 九月 20日 00:27

Bamsa
文章总计: 1524
I agree to accept it

2009年 九月 20日 00:34

lilian canale
文章总计: 14972
Done!