| |
|
ترجمه - ایسلندی-انگلیسی - Hugann seiða svalli frá Hugann seiða svalli frá...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر | Hugann seiða svalli frá Hugann seiða svalli frá... | متن Burka پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ایسلندی
Hugann seiða svalli frá sundin, heiði og skörðin; vona-leið er valin þá vestur Breiðafjörðinn.
Alt er borið burtu gróm bæði af Skor og fjöllum, þvà að vorið blóm við blóm breiddi à sporum öllum.
Dægur-halli daggperlum dreifir vallargróðann; bjargastalla beltast um blessuð fjallamóðan.
Þrjóti grið á þessum stað, þá er lið að skeiðum, þvà að hlið er opið að úthafsmiðum breiðum. | | A beautiful song. I don't need to understand the lyrics to know that, but I'm curious. |
|
| | ترجمهانگلیسی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
The mind enchanted by the strait, the plateau and the mountain pass; hopefulness is chosen there westwards Breiðafjörðinn.
Everything is carried away, mud from grooves and mountains, because the spring bloom with flowers spread all over the tracks.
Day conquers the dewdrops scattered all over the field vegetation; the mountain flowers grow around the blessed mountain river.
When there's no mercy upon this place the crowd will be divided, because the gate is open to the wide sea. | | Acc. to an Old Icelandic dictionary â€Dægur†should be translated as â€half a day†(could be night or day) but I guess it sounds a bit odd to write so? I wrote “Day†instead.
“úthafsmiðum†= “outerseafisheriesâ€â€¦ interpreted it as the wide sea. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 سپتامبر 2009 00:34
آخرین پیامها | | | | | 17 سپتامبر 2009 19:43 | | | Hi Bamsa, could you help me evaluate this translation, it seems it will not get any votes CC: Bamsa | | | 18 سپتامبر 2009 01:05 | | | Hi lilian
Hi pia
Uff.. I'm not so poetic, but you are pia
If I would translate the first verse, I would do it like this:
The mind enchanted by
the strait, heath and pass;
the passage of hope is chosen
westward Breiðafjörðinn.
it seems to be the same as your translation | | | 18 سپتامبر 2009 01:09 | | | The second verse:
Everything is carried away, grime
from the grooves and mountains,
because the spring blooms with flowers
spread in all traces.
My English is not one of the best, so there may be some errors to correct. | | | 18 سپتامبر 2009 01:17 | | | The third verse:
The day tilt "daypearls"
scattered all over the field vegetation;
the mountain flower grow around
the blessed mountain river.
| | | 18 سپتامبر 2009 01:19 | | | The fourth verse:
Run out of mercy at this place,
then the crowd will be divided,
because the gate is open to
the wide ocean water.
| | | 18 سپتامبر 2009 10:35 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Thank you for the kind words Ernst... but it seems I’ve misunderstood much. Sorry! I waited a long time before I decided to give this request a try, guess I should have left it for a native to do. Lilian, if it’s easier to reject my translation and let someone else try, please do that!
| | | 19 سپتامبر 2009 23:22 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Not rejected yet
May I try to correct it?? | | | 19 سپتامبر 2009 23:30 | | | I was waiting for your correction
Then, I suggest that you share the points with Bamsa | | | 19 سپتامبر 2009 23:37 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Sure!
Ernst,
is it ok. now? CC: Bamsa | | | 19 سپتامبر 2009 23:56 | | | For me it looks fine, Pia Those lyrics can be understood in different ways. | | | 20 سپتامبر 2009 00:00 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Thanks for the help CC: Bamsa | | | 20 سپتامبر 2009 00:23 | | | I think there's no use in setting a poll, so if you agree I'll accept the translation.
CC: Bamsa | | | 20 سپتامبر 2009 00:27 | | | I agree to accept it | | | 20 سپتامبر 2009 00:34 | | | Done! |
|
| |
|