쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 덴마크어 - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
번역될 본문
Poetica
에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
2009년 10월 9일 09:17
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 10월 9일 13:33
Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
2009년 10월 9일 14:08
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.