쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-라틴어 - Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
제목
Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...
본문
mUmuH
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
Amar-te-ei para sempre meu anjinho
제목
Semper te amabo, mi parvule angele.
번역
라틴어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Semper te amabo, mi parvule angele.
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 19일 23:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 8월 18일 18:56
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"parvus angelus meus" is in the nominative, dear Lilly
It probably should have been in the vocative...
2010년 8월 19일 16:38
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So, could you correct it or I am supposed to do it myself, Lilly?
2010년 8월 19일 17:08
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ooops! I'm sorry, Aneta. I don't know why I hadn't seen your former message
Yes, you are right, it should be in the vocative.
Now I'm in doubt...
Could we use "mi parvus angelus" ?
2010년 8월 19일 17:11
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Not exacly. "Parvus angelus" has to be in the vocative too. Ok, I propose: "Mi parvule angele"
Do you agree?
2010년 8월 19일 17:25
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Te amabo semper --> Semper te amabo
This order is more correct in Latin, dear.
2010년 8월 19일 22:02
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly, why did you accept the translation??
2010년 8월 19일 22:10
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sorry again, I didn't want to accept it, but to REJECT it!!
(too many edits in such a short line)
I guess I need a longer brake. My time off wasn't enough.
Thanks for your vigilance, dear.