Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Латинська - Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаЛатинська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...
Текст
Публікацію зроблено mUmuH
Мова оригіналу: Португальська

Amar-te-ei para sempre meu anjinho

Заголовок
Semper te amabo, mi parvule angele.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Латинська

Semper te amabo, mi parvule angele.
Затверджено Aneta B. - 19 Серпня 2010 23:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Серпня 2010 18:56

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"parvus angelus meus" is in the nominative, dear Lilly
It probably should have been in the vocative...

19 Серпня 2010 16:38

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
So, could you correct it or I am supposed to do it myself, Lilly?

19 Серпня 2010 17:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ooops! I'm sorry, Aneta. I don't know why I hadn't seen your former message

Yes, you are right, it should be in the vocative.

Now I'm in doubt...
Could we use "mi parvus angelus" ?

19 Серпня 2010 17:11

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Not exacly. "Parvus angelus" has to be in the vocative too. Ok, I propose: "Mi parvule angele" Do you agree?

19 Серпня 2010 17:25

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Te amabo semper --> Semper te amabo

This order is more correct in Latin, dear.

19 Серпня 2010 22:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Lilly, why did you accept the translation??

19 Серпня 2010 22:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'm sorry again, I didn't want to accept it, but to REJECT it!! (too many edits in such a short line)

I guess I need a longer brake. My time off wasn't enough.
Thanks for your vigilance, dear.