Vertaling - Portugees-Latijn - Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap | Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito... | Tekst Opgestuurd door mUmuH | Uitgangs-taal: Portugees
Amar-te-ei para sempre meu anjinho |
|
| Semper te amabo, mi parvule angele. | | Doel-taal: Latijn
Semper te amabo, mi parvule angele. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 19 augustus 2010 23:24
Laatste bericht | | | | | 18 augustus 2010 18:56 | | | "parvus angelus meus" is in the nominative, dear Lilly
It probably should have been in the vocative... | | | 19 augustus 2010 16:38 | | | So, could you correct it or I am supposed to do it myself, Lilly? | | | 19 augustus 2010 17:08 | | | Ooops! I'm sorry, Aneta. I don't know why I hadn't seen your former message
Yes, you are right, it should be in the vocative.
Now I'm in doubt...
Could we use "mi parvus angelus" ? | | | 19 augustus 2010 17:11 | | | Not exacly. "Parvus angelus" has to be in the vocative too. Ok, I propose: "Mi parvule angele" Do you agree? | | | 19 augustus 2010 17:25 | | | Te amabo semper --> Semper te amabo
This order is more correct in Latin, dear. | | | 19 augustus 2010 22:02 | | | Lilly, why did you accept the translation?? | | | 19 augustus 2010 22:10 | | | I'm sorry again, I didn't want to accept it, but to REJECT it!! (too many edits in such a short line)
I guess I need a longer brake. My time off wasn't enough.
Thanks for your vigilance, dear. |
|
|