Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Latijn - Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesLatijn

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...
Tekst
Opgestuurd door mUmuH
Uitgangs-taal: Portugees

Amar-te-ei para sempre meu anjinho

Titel
Semper te amabo, mi parvule angele.
Vertaling
Latijn

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Latijn

Semper te amabo, mi parvule angele.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 19 augustus 2010 23:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 augustus 2010 18:56

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"parvus angelus meus" is in the nominative, dear Lilly
It probably should have been in the vocative...

19 augustus 2010 16:38

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
So, could you correct it or I am supposed to do it myself, Lilly?

19 augustus 2010 17:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ooops! I'm sorry, Aneta. I don't know why I hadn't seen your former message

Yes, you are right, it should be in the vocative.

Now I'm in doubt...
Could we use "mi parvus angelus" ?

19 augustus 2010 17:11

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Not exacly. "Parvus angelus" has to be in the vocative too. Ok, I propose: "Mi parvule angele" Do you agree?

19 augustus 2010 17:25

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Te amabo semper --> Semper te amabo

This order is more correct in Latin, dear.

19 augustus 2010 22:02

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Lilly, why did you accept the translation??

19 augustus 2010 22:10

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I'm sorry again, I didn't want to accept it, but to REJECT it!! (too many edits in such a short line)

I guess I need a longer brake. My time off wasn't enough.
Thanks for your vigilance, dear.