Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-拉丁语 - Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...
正文
提交 mUmuH
源语言: 葡萄牙语

Amar-te-ei para sempre meu anjinho

标题
Semper te amabo, mi parvule angele.
翻译
拉丁语

翻译 lilian canale
目的语言: 拉丁语

Semper te amabo, mi parvule angele.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 八月 19日 23:24





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 18日 18:56

Aneta B.
文章总计: 4487
"parvus angelus meus" is in the nominative, dear Lilly
It probably should have been in the vocative...

2010年 八月 19日 16:38

Aneta B.
文章总计: 4487
So, could you correct it or I am supposed to do it myself, Lilly?

2010年 八月 19日 17:08

lilian canale
文章总计: 14972
Ooops! I'm sorry, Aneta. I don't know why I hadn't seen your former message

Yes, you are right, it should be in the vocative.

Now I'm in doubt...
Could we use "mi parvus angelus" ?

2010年 八月 19日 17:11

Aneta B.
文章总计: 4487
Not exacly. "Parvus angelus" has to be in the vocative too. Ok, I propose: "Mi parvule angele" Do you agree?

2010年 八月 19日 17:25

Aneta B.
文章总计: 4487
Te amabo semper --> Semper te amabo

This order is more correct in Latin, dear.

2010年 八月 19日 22:02

Aneta B.
文章总计: 4487
Lilly, why did you accept the translation??

2010年 八月 19日 22:10

lilian canale
文章总计: 14972
I'm sorry again, I didn't want to accept it, but to REJECT it!! (too many edits in such a short line)

I guess I need a longer brake. My time off wasn't enough.
Thanks for your vigilance, dear.