ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
Amar-te-ei para sempre meu anjinho Amo-te muito...
テキスト
mUmuH
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Amar-te-ei para sempre meu anjinho
タイトル
Semper te amabo, mi parvule angele.
翻訳
ラテン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Semper te amabo, mi parvule angele.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 8月 19日 23:24
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 8月 18日 18:56
Aneta B.
投稿数: 4487
"parvus angelus meus" is in the nominative, dear Lilly
It probably should have been in the vocative...
2010年 8月 19日 16:38
Aneta B.
投稿数: 4487
So, could you correct it or I am supposed to do it myself, Lilly?
2010年 8月 19日 17:08
lilian canale
投稿数: 14972
Ooops! I'm sorry, Aneta. I don't know why I hadn't seen your former message
Yes, you are right, it should be in the vocative.
Now I'm in doubt...
Could we use "mi parvus angelus" ?
2010年 8月 19日 17:11
Aneta B.
投稿数: 4487
Not exacly. "Parvus angelus" has to be in the vocative too. Ok, I propose: "Mi parvule angele"
Do you agree?
2010年 8月 19日 17:25
Aneta B.
投稿数: 4487
Te amabo semper --> Semper te amabo
This order is more correct in Latin, dear.
2010年 8月 19日 22:02
Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, why did you accept the translation??
2010年 8月 19日 22:10
lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry again, I didn't want to accept it, but to REJECT it!!
(too many edits in such a short line)
I guess I need a longer brake. My time off wasn't enough.
Thanks for your vigilance, dear.