Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-카탈로니아어 - I do believe her, though I know she lies.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어프랑스어세르비아어스웨덴어루마니아어폴란드어독일어포르투갈어터키어네덜란드어아이슬란드어리투아니아어카탈로니아어페르시아어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I do believe her, though I know she lies.
본문
alexfatt에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
이 번역물에 관한 주의사항
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

제목
Jo la crec, malgrat que sé que menteix.
번역
카탈로니아어

Lev van Pelt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 카탈로니아어

Quan la meva estimada jura que està feta de veritats,
jo la crec, malgrat que sé que menteix.
이 번역물에 관한 주의사항
(citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)

--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat.
--“is made of truth” pot traduir-se perfectament per “és veraç”. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de síl•labes.

Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:

“Quan la meva estimada jura que és veraç,
jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.”

Lev van Pelt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 15일 23:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 15일 15:16

Tretx
게시물 갯수: 6
L’ús de "malgrat" és, aquí, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé...

2012년 10월 15일 23:29

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament ).
Agraït!