Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-قطلوني - I do believe her, though I know she lies.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ فرنسيصربى سويديرومانيبولندي ألمانيبرتغاليّ تركيهولنديايسلنديلتوانيقطلونيلغة فارسية

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I do believe her, though I know she lies.
نص
إقترحت من طرف alexfatt
لغة مصدر: انجليزي

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
ملاحظات حول الترجمة
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

عنوان
Jo la crec, malgrat que sé que menteix.
ترجمة
قطلوني

ترجمت من طرف Lev van Pelt
لغة الهدف: قطلوني

Quan la meva estimada jura que està feta de veritats,
jo la crec, malgrat que sé que menteix.
ملاحظات حول الترجمة
(citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)

--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat.
--“is made of truth” pot traduir-se perfectament per “és veraç”. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de síl•labes.

Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:

“Quan la meva estimada jura que és veraç,
jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.”

آخر تصديق أو تحرير من طرف Lev van Pelt - 15 تشرين الاول 2012 23:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الاول 2012 15:16

Tretx
عدد الرسائل: 6
L’ús de "malgrat" és, aquí, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé...

15 تشرين الاول 2012 23:29

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament ).
Agraït!