मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-कातालान - I do believe her, though I know she lies.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Poetry - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I do believe her, though I know she lies.
हरफ
alexfatt
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
शीर्षक
Jo la crec, malgrat que sé que menteix.
अनुबाद
कातालान
Lev van Pelt
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: कातालान
Quan la meva estimada jura que està feta de veritats,
jo la crec, malgrat que sé que menteix.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
(citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)
--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat.
--“is made of truth†pot traduir-se perfectament per “és veraçâ€. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de sÃl•labes.
Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:
“Quan la meva estimada jura que és veraç,
jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.â€
Validated by
Lev van Pelt
- 2012年 अक्टोबर 15日 23:32
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2012年 अक्टोबर 15日 15:16
Tretx
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
L’ús de "malgrat" és, aquÃ, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé...
2012年 अक्टोबर 15日 23:29
Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament
).
Agraït!