Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Katalonski - I do believe her, though I know she lies.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta - Ljubav / Prijateljstvo
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
I do believe her, though I know she lies.
Tekst
Podnet od
alexfatt
Izvorni jezik: Engleski
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Napomene o prevodu
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
Natpis
Jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Prevod
Katalonski
Preveo
Lev van Pelt
Željeni jezik: Katalonski
Quan la meva estimada jura que està feta de veritats,
jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Napomene o prevodu
(citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)
--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat.
--“is made of truth†pot traduir-se perfectament per “és veraçâ€. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de sÃl•labes.
Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:
“Quan la meva estimada jura que és veraç,
jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.â€
Poslednja provera i obrada od
Lev van Pelt
- 15 Oktobar 2012 23:32
Poslednja poruka
Autor
Poruka
15 Oktobar 2012 15:16
Tretx
Broj poruka: 6
L’ús de "malgrat" és, aquÃ, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé...
15 Oktobar 2012 23:29
Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament
).
Agraït!