Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Catalán - I do believe her, though I know she lies.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañolFrancésSerbioSuecoRumanoPolacoAlemánPortuguésTurcoNeerlandésIslandésLituanoCatalánPersa

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
I do believe her, though I know she lies.
Texto
Propuesto por alexfatt
Idioma de origen: Inglés

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Nota acerca de la traducción
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Título
Jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Traducción
Catalán

Traducido por Lev van Pelt
Idioma de destino: Catalán

Quan la meva estimada jura que està feta de veritats,
jo la crec, malgrat que sé que menteix.
Nota acerca de la traducción
(citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)

--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat.
--“is made of truth” pot traduir-se perfectament per “és veraç”. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de síl•labes.

Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:

“Quan la meva estimada jura que és veraç,
jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.”

Última validación o corrección por Lev van Pelt - 15 Octubre 2012 23:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Octubre 2012 15:16

Tretx
Cantidad de envíos: 6
L’ús de "malgrat" és, aquí, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé...

15 Octubre 2012 23:29

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament ).
Agraït!