| |
|
번역 - 그리스어-프랑스어 - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 - 사회 / 사람들 / 정치들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που... | | 원문 언어: 그리스어
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που Îχουμε με τ΄ αφεντικά που μποÏοÏν να «μεταναστεÏουν» ελεÏθεÏα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοÏάζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπÏÎπεια μας. Στεκόμαστε αλληλÎγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμÎνους και στους μετανάστες/Ïιες που μαζί τους μοιÏαζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυÏιαÏχίας. ΕπιμÎνουμε στην αλληλεγγÏη, που Ï€Ïαγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοÏγανωμÎνα γιατί είναι η μόνη που μποÏεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.
Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.
Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 20일 16:35
마지막 글 | | | | | 2012년 9월 19일 16:49 | | | Excellent, glavkos! | | | 2012년 9월 19일 18:50 | | | Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.
The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.
Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?
Thanks a lot!
| | | 2012년 9월 19일 18:51 | | | I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks! CC: User10 | | | 2012년 9월 20일 09:00 | | | @Francky Thank you for your support ... | | | 2012년 9월 20일 13:56 | | | Hi everyone!
Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. " | | | 2012년 9월 20일 16:35 | | | |
|
| |
|