| |
|
번역 - 페르시아어-스웨덴어 - Torke migooze.zanesh mige:goozidi?! mige na...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Torke migooze.zanesh mige:goozidi?! mige na... | | 원문 언어: 페르시아어
Torke migooze.zanesh mige:goozidi?! mige na baraye koonam SMS oomad...!! | | fick texten i ett sms . Vad betyder det!? :S |
|
| En turkisk man fjärtar. Hans fru frÃ¥gar: fjärtade du?! Nej, säger han | | 번역될 언어: 스웨덴어
En turkisk man fjärtar. Hans fru frågar: fjärtade du? Nej, säger han, mitt arsle fick ett SMS. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 10일 15:10
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 2일 17:46 | | | I changed a couple of mistakes in spelling and interpunctation | | | 2008년 1월 17일 00:52 | | | turken fjärtar, frugan frÃ¥gar om han fjärtade. Han säger nej min rumpa fick ett sms | | | 2008년 2월 4일 17:59 | | | SÃ¥ här skrev 13dreams när jag frÃ¥gade varför hon röstat mot denna och vad som var fel:
Hej
I den första varianten av översättningen;"vi fick ett sms".I den andra;"min rumpa fick ett sms" är översättningen mer korrekt om man skall se strikt textmässigt på översättningen.Däremot är det mera av smaksak vilken översättning man väljer JUST i det här fallet.
Översättaren av första varianten kan tycka att hans översättning är mer raffinerad då det är underförtådd att sms,et mottogs av rumpan varför han/hon avsiktigligt undviker att skriva rumpan för att översätningen skall ha en "elegans" och "smidighet".
MVH
13dreams | | | 2008년 2월 4일 18:01 | | | Hej Pia!
Vad tycker du om denna? Ska vi byta till den andra varianten (föreslagen av zaaban ovan)? (Jag tror att det är bäst, men ville höra med dig ändå).
Vi har tvÃ¥ motröster (zaaban och 13dreams) som det tagit jättelÃ¥ng tid att fÃ¥, och jag tror att cucumis saknar expert pÃ¥ persiska. Tykcer du att vi har information nog för att godkänna denna ändÃ¥? CC: pias | | | 2008년 2월 4일 18:17 | | | Hm... det här är ju bara "meningen" som efterfrÃ¥gas och bÃ¥da tvÃ¥ nej-sägarna har ju samma motivering sÃ¥ du har nog bra skäl att godkänna!!
Fast det känns alltid "skumt" tycker jag att behöva godkänna en text som man inte har ett hum om utifall den är rätt eller ej...bara förlita sig på omröstningen.
Vi har nÃ¥gra Persiska experter..däribland alireza. | | | 2008년 2월 4일 18:28 | | | Jaha! Ja, men dÃ¥ ska jag frÃ¥ga alireza! Av nÃ¥gon anledning mÃ¥ste jag ha missat dem i listan... | | | 2008년 2월 17일 21:12 | | | Hello alireza!
Could you help me with a bridge of this one?
I need it in order to be able to evaluate it. 80 points for your help!
/Pia CC: alireza | | | 2008년 4월 4일 13:11 | | | What's going on here, rchk? CC: rchk | | | 2008년 4월 9일 19:03 | | | Hello alireza,
could you please bridge this one? (English)
Thanks in advance! CC: alireza | | | 2008년 4월 10일 14:50 | | | Hi,
yes this is a Farsi Joke: "A Turk man fart and his wife says: Do you fart? He says: No, my ass received an SMS." | | | 2008년 4월 10일 14:54 | | | Aha, a joke.
Thanks a lot for your reply alireza!
| | | 2008년 4월 10일 15:06 | | | Hej pinkf,
ledsen att det tagit sådan tid att utvärdera din översättning. Jag ändrar den sista raden: "vi fick ett SMS." till "mitt arsle fick ett SMS." och sen är den bara att godkänna. |
|
| |
|