Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Persian language-स्विडेनी - Torke migooze.zanesh mige:goozidi?! mige na...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Persian languageस्विडेनी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Torke migooze.zanesh mige:goozidi?! mige na...
हरफ
aaraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Persian language

Torke migooze.zanesh mige:goozidi?!
mige na baraye koonam SMS oomad...!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
fick texten i ett sms . Vad betyder det!? :S

शीर्षक
En turkisk man fjärtar. Hans fru frågar: fjärtade du?! Nej, säger han
अनुबाद
स्विडेनी

pinkfद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

En turkisk man fjärtar. Hans fru frågar: fjärtade du? Nej, säger han, mitt arsle fick ett SMS.
Validated by pias - 2008年 अप्रिल 10日 15:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 2日 17:46

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
I changed a couple of mistakes in spelling and interpunctation

2008年 जनवरी 17日 00:52

zaabban
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
turken fjärtar, frugan frågar om han fjärtade. Han säger nej min rumpa fick ett sms

2008年 फेब्रुअरी 4日 17:59

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Så här skrev 13dreams när jag frågade varför hon röstat mot denna och vad som var fel:

Hej
I den första varianten av översättningen;"vi fick ett sms".I den andra;"min rumpa fick ett sms" är översättningen mer korrekt om man skall se strikt textmässigt på översättningen.Däremot är det mera av smaksak vilken översättning man väljer JUST i det här fallet.
Översättaren av första varianten kan tycka att hans översättning är mer raffinerad då det är underförtådd att sms,et mottogs av rumpan varför han/hon avsiktigligt undviker att skriva rumpan för att översätningen skall ha en "elegans" och "smidighet".

MVH
13dreams

2008年 फेब्रुअरी 4日 18:01

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Hej Pia!

Vad tycker du om denna? Ska vi byta till den andra varianten (föreslagen av zaaban ovan)? (Jag tror att det är bäst, men ville höra med dig ändå).
Vi har två motröster (zaaban och 13dreams) som det tagit jättelång tid att få, och jag tror att cucumis saknar expert på persiska. Tykcer du att vi har information nog för att godkänna denna ändå?

CC: pias

2008年 फेब्रुअरी 4日 18:17

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hm... det här är ju bara "meningen" som efterfrågas och båda två nej-sägarna har ju samma motivering så du har nog bra skäl att godkänna!!

Fast det känns alltid "skumt" tycker jag att behöva godkänna en text som man inte har ett hum om utifall den är rätt eller ej...bara förlita sig på omröstningen.

Vi har några Persiska experter..däribland alireza.

2008年 फेब्रुअरी 4日 18:28

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Jaha! Ja, men då ska jag fråga alireza! Av någon anledning måste jag ha missat dem i listan...

2008年 फेब्रुअरी 17日 21:12

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Hello alireza!

Could you help me with a bridge of this one?
I need it in order to be able to evaluate it. 80 points for your help!

/Pia

CC: alireza

2008年 अप्रिल 4日 13:11

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
What's going on here, rchk?

CC: rchk

2008年 अप्रिल 9日 19:03

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello alireza,
could you please bridge this one? (English)
Thanks in advance!

CC: alireza

2008年 अप्रिल 10日 14:50

alireza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Hi,
yes this is a Farsi Joke: "A Turk man fart and his wife says: Do you fart? He says: No, my ass received an SMS."

2008年 अप्रिल 10日 14:54

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Aha, a joke.
Thanks a lot for your reply alireza!

2008年 अप्रिल 10日 15:06

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej pinkf,
ledsen att det tagit sådan tid att utvärdera din översättning. Jag ändrar den sista raden: "vi fick ett SMS." till "mitt arsle fick ett SMS." och sen är den bara att godkänna.