Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-スウェーデン語 - Torke migooze.zanesh mige:goozidi?! mige na...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Torke migooze.zanesh mige:goozidi?! mige na...
テキスト
aara様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

Torke migooze.zanesh mige:goozidi?!
mige na baraye koonam SMS oomad...!!
翻訳についてのコメント
fick texten i ett sms . Vad betyder det!? :S

タイトル
En turkisk man fjärtar. Hans fru frågar: fjärtade du?! Nej, säger han
翻訳
スウェーデン語

pinkf様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

En turkisk man fjärtar. Hans fru frågar: fjärtade du? Nej, säger han, mitt arsle fick ett SMS.
最終承認・編集者 pias - 2008年 4月 10日 15:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 2日 17:46

Piagabriella
投稿数: 641
I changed a couple of mistakes in spelling and interpunctation

2008年 1月 17日 00:52

zaabban
投稿数: 1
turken fjärtar, frugan frågar om han fjärtade. Han säger nej min rumpa fick ett sms

2008年 2月 4日 17:59

Piagabriella
投稿数: 641
Så här skrev 13dreams när jag frågade varför hon röstat mot denna och vad som var fel:

Hej
I den första varianten av översättningen;"vi fick ett sms".I den andra;"min rumpa fick ett sms" är översättningen mer korrekt om man skall se strikt textmässigt på översättningen.Däremot är det mera av smaksak vilken översättning man väljer JUST i det här fallet.
Översättaren av första varianten kan tycka att hans översättning är mer raffinerad då det är underförtådd att sms,et mottogs av rumpan varför han/hon avsiktigligt undviker att skriva rumpan för att översätningen skall ha en "elegans" och "smidighet".

MVH
13dreams

2008年 2月 4日 18:01

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Pia!

Vad tycker du om denna? Ska vi byta till den andra varianten (föreslagen av zaaban ovan)? (Jag tror att det är bäst, men ville höra med dig ändå).
Vi har två motröster (zaaban och 13dreams) som det tagit jättelång tid att få, och jag tror att cucumis saknar expert på persiska. Tykcer du att vi har information nog för att godkänna denna ändå?

CC: pias

2008年 2月 4日 18:17

pias
投稿数: 8113
Hm... det här är ju bara "meningen" som efterfrågas och båda två nej-sägarna har ju samma motivering så du har nog bra skäl att godkänna!!

Fast det känns alltid "skumt" tycker jag att behöva godkänna en text som man inte har ett hum om utifall den är rätt eller ej...bara förlita sig på omröstningen.

Vi har några Persiska experter..däribland alireza.

2008年 2月 4日 18:28

Piagabriella
投稿数: 641
Jaha! Ja, men då ska jag fråga alireza! Av någon anledning måste jag ha missat dem i listan...

2008年 2月 17日 21:12

Piagabriella
投稿数: 641
Hello alireza!

Could you help me with a bridge of this one?
I need it in order to be able to evaluate it. 80 points for your help!

/Pia

CC: alireza

2008年 4月 4日 13:11

goncin
投稿数: 3706
What's going on here, rchk?

CC: rchk

2008年 4月 9日 19:03

pias
投稿数: 8113
Hello alireza,
could you please bridge this one? (English)
Thanks in advance!

CC: alireza

2008年 4月 10日 14:50

alireza
投稿数: 49
Hi,
yes this is a Farsi Joke: "A Turk man fart and his wife says: Do you fart? He says: No, my ass received an SMS."

2008年 4月 10日 14:54

pias
投稿数: 8113
Aha, a joke.
Thanks a lot for your reply alireza!

2008年 4月 10日 15:06

pias
投稿数: 8113
Hej pinkf,
ledsen att det tagit sådan tid att utvärdera din översättning. Jag ändrar den sista raden: "vi fick ett SMS." till "mitt arsle fick ett SMS." och sen är den bara att godkänna.