| |
|
ترجمه - فارسی-سوئدی - Torke migooze.zanesh mige:goozidi?! mige na...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Torke migooze.zanesh mige:goozidi?! mige na... | متن aara پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: فارسی
Torke migooze.zanesh mige:goozidi?! mige na baraye koonam SMS oomad...!! | | fick texten i ett sms . Vad betyder det!? :S |
|
| En turkisk man fjärtar. Hans fru frÃ¥gar: fjärtade du?! Nej, säger han | ترجمهسوئدی pinkf ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
En turkisk man fjärtar. Hans fru frågar: fjärtade du? Nej, säger han, mitt arsle fick ett SMS. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 10 آوریل 2008 15:10
آخرین پیامها | | | | | 2 ژانویه 2008 17:46 | | | I changed a couple of mistakes in spelling and interpunctation | | | 17 ژانویه 2008 00:52 | | | turken fjärtar, frugan frÃ¥gar om han fjärtade. Han säger nej min rumpa fick ett sms | | | 4 فوریه 2008 17:59 | | | SÃ¥ här skrev 13dreams när jag frÃ¥gade varför hon röstat mot denna och vad som var fel:
Hej
I den första varianten av översättningen;"vi fick ett sms".I den andra;"min rumpa fick ett sms" är översättningen mer korrekt om man skall se strikt textmässigt på översättningen.Däremot är det mera av smaksak vilken översättning man väljer JUST i det här fallet.
Översättaren av första varianten kan tycka att hans översättning är mer raffinerad då det är underförtådd att sms,et mottogs av rumpan varför han/hon avsiktigligt undviker att skriva rumpan för att översätningen skall ha en "elegans" och "smidighet".
MVH
13dreams | | | 4 فوریه 2008 18:01 | | | Hej Pia!
Vad tycker du om denna? Ska vi byta till den andra varianten (föreslagen av zaaban ovan)? (Jag tror att det är bäst, men ville höra med dig ändå).
Vi har tvÃ¥ motröster (zaaban och 13dreams) som det tagit jättelÃ¥ng tid att fÃ¥, och jag tror att cucumis saknar expert pÃ¥ persiska. Tykcer du att vi har information nog för att godkänna denna ändÃ¥? CC: pias | | | 4 فوریه 2008 18:17 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hm... det här är ju bara "meningen" som efterfrÃ¥gas och bÃ¥da tvÃ¥ nej-sägarna har ju samma motivering sÃ¥ du har nog bra skäl att godkänna!!
Fast det känns alltid "skumt" tycker jag att behöva godkänna en text som man inte har ett hum om utifall den är rätt eller ej...bara förlita sig på omröstningen.
Vi har nÃ¥gra Persiska experter..däribland alireza. | | | 4 فوریه 2008 18:28 | | | Jaha! Ja, men dÃ¥ ska jag frÃ¥ga alireza! Av nÃ¥gon anledning mÃ¥ste jag ha missat dem i listan... | | | 17 فوریه 2008 21:12 | | | Hello alireza!
Could you help me with a bridge of this one?
I need it in order to be able to evaluate it. 80 points for your help!
/Pia CC: alireza | | | 4 آوریل 2008 13:11 | | | What's going on here, rchk? CC: rchk | | | 9 آوریل 2008 19:03 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hello alireza,
could you please bridge this one? (English)
Thanks in advance! CC: alireza | | | 10 آوریل 2008 14:50 | | | Hi,
yes this is a Farsi Joke: "A Turk man fart and his wife says: Do you fart? He says: No, my ass received an SMS." | | | 10 آوریل 2008 14:54 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Aha, a joke.
Thanks a lot for your reply alireza!
| | | 10 آوریل 2008 15:06 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej pinkf,
ledsen att det tagit sådan tid att utvärdera din översättning. Jag ändrar den sista raden: "vi fick ett SMS." till "mitt arsle fick ett SMS." och sen är den bara att godkänna. |
|
| |
|