Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فارسی-سوئدی - Torke migooze.zanesh mige:goozidi?! mige na...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Torke migooze.zanesh mige:goozidi?! mige na...
متن
aara پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

Torke migooze.zanesh mige:goozidi?!
mige na baraye koonam SMS oomad...!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
fick texten i ett sms . Vad betyder det!? :S

عنوان
En turkisk man fjärtar. Hans fru frågar: fjärtade du?! Nej, säger han
ترجمه
سوئدی

pinkf ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

En turkisk man fjärtar. Hans fru frågar: fjärtade du? Nej, säger han, mitt arsle fick ett SMS.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 10 آوریل 2008 15:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژانویه 2008 17:46

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
I changed a couple of mistakes in spelling and interpunctation

17 ژانویه 2008 00:52

zaabban
تعداد پیامها: 1
turken fjärtar, frugan frågar om han fjärtade. Han säger nej min rumpa fick ett sms

4 فوریه 2008 17:59

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Så här skrev 13dreams när jag frågade varför hon röstat mot denna och vad som var fel:

Hej
I den första varianten av översättningen;"vi fick ett sms".I den andra;"min rumpa fick ett sms" är översättningen mer korrekt om man skall se strikt textmässigt på översättningen.Däremot är det mera av smaksak vilken översättning man väljer JUST i det här fallet.
Översättaren av första varianten kan tycka att hans översättning är mer raffinerad då det är underförtådd att sms,et mottogs av rumpan varför han/hon avsiktigligt undviker att skriva rumpan för att översätningen skall ha en "elegans" och "smidighet".

MVH
13dreams

4 فوریه 2008 18:01

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hej Pia!

Vad tycker du om denna? Ska vi byta till den andra varianten (föreslagen av zaaban ovan)? (Jag tror att det är bäst, men ville höra med dig ändå).
Vi har två motröster (zaaban och 13dreams) som det tagit jättelång tid att få, och jag tror att cucumis saknar expert på persiska. Tykcer du att vi har information nog för att godkänna denna ändå?

CC: pias

4 فوریه 2008 18:17

pias
تعداد پیامها: 8113
Hm... det här är ju bara "meningen" som efterfrågas och båda två nej-sägarna har ju samma motivering så du har nog bra skäl att godkänna!!

Fast det känns alltid "skumt" tycker jag att behöva godkänna en text som man inte har ett hum om utifall den är rätt eller ej...bara förlita sig på omröstningen.

Vi har några Persiska experter..däribland alireza.

4 فوریه 2008 18:28

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jaha! Ja, men då ska jag fråga alireza! Av någon anledning måste jag ha missat dem i listan...

17 فوریه 2008 21:12

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hello alireza!

Could you help me with a bridge of this one?
I need it in order to be able to evaluate it. 80 points for your help!

/Pia

CC: alireza

4 آوریل 2008 13:11

goncin
تعداد پیامها: 3706
What's going on here, rchk?

CC: rchk

9 آوریل 2008 19:03

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello alireza,
could you please bridge this one? (English)
Thanks in advance!

CC: alireza

10 آوریل 2008 14:50

alireza
تعداد پیامها: 49
Hi,
yes this is a Farsi Joke: "A Turk man fart and his wife says: Do you fart? He says: No, my ass received an SMS."

10 آوریل 2008 14:54

pias
تعداد پیامها: 8113
Aha, a joke.
Thanks a lot for your reply alireza!

10 آوریل 2008 15:06

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej pinkf,
ledsen att det tagit sådan tid att utvärdera din översättning. Jag ändrar den sista raden: "vi fick ett SMS." till "mitt arsle fick ett SMS." och sen är den bara att godkänna.