Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-노르웨이어 - Enkle fraser....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어노르웨이어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Enkle fraser....
본문
ninasern에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

-Mi telefone se jodio otra vez.
-Te espero siempre.
-Conocer mas gente.
-olap nuevo amiguito....una preguntika...xq te sorprendiò q te aceptara? a mi me parece genial..
-ya vere q os digo...!
이 번역물에 관한 주의사항
Informasjon og fraser fra hjemmeside.

제목
Enkle fraser....
번역
노르웨이어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 노르웨이어

-Min telefon er istykker igjen.
-Jeg venter alltid på deg.
-Ã… kjenne flere mennesker.
-Hej, min venn...et lite spørsmål: hvorfor ble du forundret over at jeg har tatt deg imot? Jeg syns det er fint..
-Jeg vil se hva jeg kan si til deg!

Hege에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 15일 21:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 4일 23:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
ninasern,

Are you still interested in having this text translated into Norwegian or can the request be removed?

2008년 6월 5일 19:08

ninasern
게시물 갯수: 3
It can be removed.

2008년 8월 13일 13:46

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
só não sei sobre "knust" nesse contexto, mas já que é uma solicitação de tradução "kun betydning", acho que não tem problema....

2008년 8월 14일 04:34

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Queria uma tradução mais leve, e 'knust' foi a opção que eu encontrei.

Ah, eu te vi na "tevê"!

2008년 8월 14일 14:26

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
hah, legal! Não dá para ver que sou eu, mas pelo menos posso provar que é ;-)

2008년 8월 14일 21:19

Hege
게시물 갯수: 158
Her er det mer dansk enn norsk igjen, men det blir vanskelig for meg å korrigere den da jeg ikke forstår kildeteksten.


2008년 8월 14일 22:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The bridge:

-My telephone is broken again
-I'm always waiting for you
-To know more people
-Hello, my friend...a little question...why did you get surprised for accepting you (as a friend in a community)? It looks good to me
-I'm gonna check/see what I can say to you.