ترجمه - اسپانیولی-نروژی - Enkle fraser....موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: اسپانیولی
-Mi telefone se jodio otra vez. -Te espero siempre. -Conocer mas gente. -olap nuevo amiguito....una preguntika...xq te sorprendiò q te aceptara? a mi me parece genial.. -ya vere q os digo...! | | Informasjon og fraser fra hjemmeside. |
|
| | | زبان مقصد: نروژی
-Min telefon er istykker igjen. -Jeg venter alltid på deg. -Å kjenne flere mennesker. -Hej, min venn...et lite spørsmål: hvorfor ble du forundret over at jeg har tatt deg imot? Jeg syns det er fint.. -Jeg vil se hva jeg kan si til deg!
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Hege - 15 آگوست 2008 21:41
آخرین پیامها | | | | | 4 ژوئن 2008 23:47 | | | ninasern,
Are you still interested in having this text translated into Norwegian or can the request be removed? | | | 5 ژوئن 2008 19:08 | | | | | | 13 آگوست 2008 13:46 | | | só não sei sobre "knust" nesse contexto, mas já que é uma solicitação de tradução "kun betydning", acho que não tem problema.... | | | 14 آگوست 2008 04:34 | | | Queria uma tradução mais leve, e 'knust' foi a opção que eu encontrei.
Ah, eu te vi na " tevê"! | | | 14 آگوست 2008 14:26 | | | hah, legal! Não dá para ver que sou eu, mas pelo menos posso provar que é ;-) | | | 14 آگوست 2008 21:19 | | Hegeتعداد پیامها: 158 | Her er det mer dansk enn norsk igjen, men det blir vanskelig for meg Ã¥ korrigere den da jeg ikke forstÃ¥r kildeteksten.
| | | 14 آگوست 2008 22:08 | | | The bridge:
-My telephone is broken again
-I'm always waiting for you
-To know more people
-Hello, my friend...a little question...why did you get surprised for accepting you (as a friend in a community)? It looks good to me
-I'm gonna check/see what I can say to you. |
|
|