Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-挪威语 - Enkle fraser....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语挪威语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Enkle fraser....
正文
提交 ninasern
源语言: 西班牙语

-Mi telefone se jodio otra vez.
-Te espero siempre.
-Conocer mas gente.
-olap nuevo amiguito....una preguntika...xq te sorprendiò q te aceptara? a mi me parece genial..
-ya vere q os digo...!
给这篇翻译加备注
Informasjon og fraser fra hjemmeside.

标题
Enkle fraser....
翻译
挪威语

翻译 casper tavernello
目的语言: 挪威语

-Min telefon er istykker igjen.
-Jeg venter alltid på deg.
-Ã… kjenne flere mennesker.
-Hej, min venn...et lite spørsmål: hvorfor ble du forundret over at jeg har tatt deg imot? Jeg syns det er fint..
-Jeg vil se hva jeg kan si til deg!

Hege认可或编辑 - 2008年 八月 15日 21:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 4日 23:47

lilian canale
文章总计: 14972
ninasern,

Are you still interested in having this text translated into Norwegian or can the request be removed?

2008年 六月 5日 19:08

ninasern
文章总计: 3
It can be removed.

2008年 八月 13日 13:46

Anita_Luciano
文章总计: 1670
só não sei sobre "knust" nesse contexto, mas já que é uma solicitação de tradução "kun betydning", acho que não tem problema....

2008年 八月 14日 04:34

casper tavernello
文章总计: 5057
Queria uma tradução mais leve, e 'knust' foi a opção que eu encontrei.

Ah, eu te vi na "tevê"!

2008年 八月 14日 14:26

Anita_Luciano
文章总计: 1670
hah, legal! Não dá para ver que sou eu, mas pelo menos posso provar que é ;-)

2008年 八月 14日 21:19

Hege
文章总计: 158
Her er det mer dansk enn norsk igjen, men det blir vanskelig for meg å korrigere den da jeg ikke forstår kildeteksten.


2008年 八月 14日 22:08

casper tavernello
文章总计: 5057
The bridge:

-My telephone is broken again
-I'm always waiting for you
-To know more people
-Hello, my friend...a little question...why did you get surprised for accepting you (as a friend in a community)? It looks good to me
-I'm gonna check/see what I can say to you.