Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ノルウェー語 - Enkle fraser....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ノルウェー語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Enkle fraser....
テキスト
ninasern様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

-Mi telefone se jodio otra vez.
-Te espero siempre.
-Conocer mas gente.
-olap nuevo amiguito....una preguntika...xq te sorprendiò q te aceptara? a mi me parece genial..
-ya vere q os digo...!
翻訳についてのコメント
Informasjon og fraser fra hjemmeside.

タイトル
Enkle fraser....
翻訳
ノルウェー語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ノルウェー語

-Min telefon er istykker igjen.
-Jeg venter alltid på deg.
-Ã… kjenne flere mennesker.
-Hej, min venn...et lite spørsmål: hvorfor ble du forundret over at jeg har tatt deg imot? Jeg syns det er fint..
-Jeg vil se hva jeg kan si til deg!

最終承認・編集者 Hege - 2008年 8月 15日 21:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 4日 23:47

lilian canale
投稿数: 14972
ninasern,

Are you still interested in having this text translated into Norwegian or can the request be removed?

2008年 6月 5日 19:08

ninasern
投稿数: 3
It can be removed.

2008年 8月 13日 13:46

Anita_Luciano
投稿数: 1670
só não sei sobre "knust" nesse contexto, mas já que é uma solicitação de tradução "kun betydning", acho que não tem problema....

2008年 8月 14日 04:34

casper tavernello
投稿数: 5057
Queria uma tradução mais leve, e 'knust' foi a opção que eu encontrei.

Ah, eu te vi na "tevê"!

2008年 8月 14日 14:26

Anita_Luciano
投稿数: 1670
hah, legal! Não dá para ver que sou eu, mas pelo menos posso provar que é ;-)

2008年 8月 14日 21:19

Hege
投稿数: 158
Her er det mer dansk enn norsk igjen, men det blir vanskelig for meg å korrigere den da jeg ikke forstår kildeteksten.


2008年 8月 14日 22:08

casper tavernello
投稿数: 5057
The bridge:

-My telephone is broken again
-I'm always waiting for you
-To know more people
-Hello, my friend...a little question...why did you get surprised for accepting you (as a friend in a community)? It looks good to me
-I'm gonna check/see what I can say to you.