| |
|
번역 - 그리스어-프랑스어 - είμαι Îτσι현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 그리스어
είμαι Îτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως Îνα παιδί πάλι |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 28일 21:00
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 26일 17:34 | | | Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!
CC: chrysso91 irini | | | 2007년 10월 27일 20:32 | | | Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance. | | | 2007년 10월 27일 22:26 | | | La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant | | | 2007년 10월 27일 23:42 | | | ce n'est pas du français correct | | | 2007년 10월 28일 03:04 | | | Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant. | | | 2007년 10월 28일 06:10 | | | Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant" | | | 2007년 10월 28일 06:20 | | | Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante : "Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance." | | | 2007년 10월 28일 07:18 | | | Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)
J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!
J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte... | | | 2007년 10월 28일 09:27 | | | "u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire | | | 2007년 10월 28일 20:59 | | | Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant. |
|
| |
|