Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Francuski - είμαι έτσι

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiFrancuskiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
είμαι έτσι
Tekst
Podnet od Ric-Soares
Izvorni jezik: Grcki

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Natpis
C'est ainsi que je...
Prevod
Francuski

Preveo princessa
Željeni jezik: Francuski

c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 28 Oktobar 2007 21:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Oktobar 2007 17:34

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!

CC: chrysso91 irini

27 Oktobar 2007 20:32

asLittle
Broj poruka: 9
Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance.

27 Oktobar 2007 22:26

turkishmiss
Broj poruka: 2132
La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant

27 Oktobar 2007 23:42

sybel
Broj poruka: 76
ce n'est pas du français correct

28 Oktobar 2007 03:04

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant.

28 Oktobar 2007 06:10

Grinny
Broj poruka: 45
Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant"

28 Oktobar 2007 06:20

Botica
Broj poruka: 643
Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante :
"Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance."

28 Oktobar 2007 07:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)

J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!

J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte...

28 Oktobar 2007 09:27

safabouzidi
Broj poruka: 1
"u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire

28 Oktobar 2007 20:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.