Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Französisch - είμαι έτσι

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischFranzösischSpanisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
είμαι έτσι
Text
Übermittelt von Ric-Soares
Herkunftssprache: Griechisch

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Titel
C'est ainsi que je...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von princessa
Zielsprache: Französisch

c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 28 Oktober 2007 21:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Oktober 2007 17:34

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!

CC: chrysso91 irini

27 Oktober 2007 20:32

asLittle
Anzahl der Beiträge: 9
Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance.

27 Oktober 2007 22:26

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant

27 Oktober 2007 23:42

sybel
Anzahl der Beiträge: 76
ce n'est pas du français correct

28 Oktober 2007 03:04

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant.

28 Oktober 2007 06:10

Grinny
Anzahl der Beiträge: 45
Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant"

28 Oktober 2007 06:20

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante :
"Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance."

28 Oktober 2007 07:18

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)

J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!

J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte...

28 Oktober 2007 09:27

safabouzidi
Anzahl der Beiträge: 1
"u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire

28 Oktober 2007 20:59

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.