| |
|
תרגום - יוונית-צרפתית - είμαι Îτσιמצב נוכחי תרגום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: יוונית
είμαι Îτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως Îνα παιδί πάλι |
|
| | | שפת המטרה: צרפתית
c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 26 אוקטובר 2007 17:34 | | | Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!
CC: chrysso91 irini | | | 27 אוקטובר 2007 20:32 | | | Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance. | | | 27 אוקטובר 2007 22:26 | | | La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant | | | 27 אוקטובר 2007 23:42 | | | ce n'est pas du français correct | | | 28 אוקטובר 2007 03:04 | | | Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant. | | | 28 אוקטובר 2007 06:10 | | | Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant" | | | 28 אוקטובר 2007 06:20 | | | Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante : "Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance." | | | 28 אוקטובר 2007 07:18 | | | Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)
J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!
J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte... | | | 28 אוקטובר 2007 09:27 | | | "u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire | | | 28 אוקטובר 2007 20:59 | | | Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant. |
|
| |
|