Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Frans - είμαι έτσι

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsFransSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
είμαι έτσι
Tekst
Opgestuurd door Ric-Soares
Uitgangs-taal: Grieks

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Titel
C'est ainsi que je...
Vertaling
Frans

Vertaald door princessa
Doel-taal: Frans

c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 28 oktober 2007 21:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 oktober 2007 17:34

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!

CC: chrysso91 irini

27 oktober 2007 20:32

asLittle
Aantal berichten: 9
Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance.

27 oktober 2007 22:26

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant

27 oktober 2007 23:42

sybel
Aantal berichten: 76
ce n'est pas du français correct

28 oktober 2007 03:04

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant.

28 oktober 2007 06:10

Grinny
Aantal berichten: 45
Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant"

28 oktober 2007 06:20

Botica
Aantal berichten: 643
Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante :
"Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance."

28 oktober 2007 07:18

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)

J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!

J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte...

28 oktober 2007 09:27

safabouzidi
Aantal berichten: 1
"u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire

28 oktober 2007 20:59

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.