Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - είμαι έτσι

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 フランス語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
είμαι έτσι
テキスト
Ric-Soares様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

タイトル
C'est ainsi que je...
翻訳
フランス語

princessa様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 10月 28日 21:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 26日 17:34

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!

CC: chrysso91 irini

2007年 10月 27日 20:32

asLittle
投稿数: 9
Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance.

2007年 10月 27日 22:26

turkishmiss
投稿数: 2132
La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant

2007年 10月 27日 23:42

sybel
投稿数: 76
ce n'est pas du français correct

2007年 10月 28日 03:04

IanMegill2
投稿数: 1671
Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant.

2007年 10月 28日 06:10

Grinny
投稿数: 45
Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant"

2007年 10月 28日 06:20

Botica
投稿数: 643
Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante :
"Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance."

2007年 10月 28日 07:18

Francky5591
投稿数: 12396
Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)

J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!

J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte...

2007年 10月 28日 09:27

safabouzidi
投稿数: 1
"u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire

2007年 10月 28日 20:59

Francky5591
投稿数: 12396
Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.