Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-法语 - είμαι έτσι

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语法语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
είμαι έτσι
正文
提交 Ric-Soares
源语言: 希腊语

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

标题
C'est ainsi que je...
翻译
法语

翻译 princessa
目的语言: 法语

c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 十月 28日 21:00





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 26日 17:34

Francky5591
文章总计: 12396
Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!

CC: chrysso91 irini

2007年 十月 27日 20:32

asLittle
文章总计: 9
Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance.

2007年 十月 27日 22:26

turkishmiss
文章总计: 2132
La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant

2007年 十月 27日 23:42

sybel
文章总计: 76
ce n'est pas du français correct

2007年 十月 28日 03:04

IanMegill2
文章总计: 1671
Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant.

2007年 十月 28日 06:10

Grinny
文章总计: 45
Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant"

2007年 十月 28日 06:20

Botica
文章总计: 643
Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante :
"Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance."

2007年 十月 28日 07:18

Francky5591
文章总计: 12396
Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)

J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!

J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte...

2007年 十月 28日 09:27

safabouzidi
文章总计: 1
"u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire

2007年 十月 28日 20:59

Francky5591
文章总计: 12396
Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.